Language   

Generale

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv Quèsta è ...
GENERALEGENERAL
  
Generale dietro alla collina,Generàl a pùns de chèl brìcch là (1)
ci sta la notte crucca ed assassinaa gh’è la nòcc fùsca e asasìna
e in mezzo al prato c'è una contadina,e in mèzz al praa a gh’è una paisanóta
curva sul tramonto, sembra una bambinadubiàda söl tramùnt, la pàr ‘na tusetìna
di cinquant'anni e di cinque figli,de cinquànt’ann e de cìnch bagàj,
venuti al mondo come coniglivegnüü al muund cumpàgn di cunìli
partiti al mondo come soldatipartii al muund cumpàgn de suldaa
e non ancora tornati.che gh’hann amò de turnà
  
Generale dietro la stazione,Generàl a pùns de la stazióm. (2)
lo vedi il treno che portava al solete ‘l védet ul trènu che ‘l menàva al zuu (3)
non fa più fermate neanche per pisciareel fa pö fermàtt no gna’ per pisà
si va dritti a casa senza più pensarese va drézz in vèrs cà sènza pö pensà (4)
che la guerra è bella anche se fa maleche la guèra l’è bèla anca se la fa del maa (4)
che torneremo ancora a cantareche turnarèmm amò a cantà
e a farci fare l'amore,e a fàmm fà l’amuur,
l'amore dalle infermiere.l’amuur di infermieer.
  
Generale la guerra è finitaGeneràl la guèra l’è finìda
il nemico è scappato, è vinto, è battutoul nemìs l’è scapaa, l’èmm vengiüü, l’èmm batüü
dietro la collina non c'è più nessunodedree de chèl brìcch a gh’è pö nisön
solo aghi di pino e silenzio e funghidumè i göcc (5) di pén e silènzi e fùnc (5)
buoni da mangiare buoni da seccarebóm de majà e bóm de fà secà
da farci il sugo quando viene Natalede fà nà in pùcia quànd che ‘l vègn Natàl
quando i bambini piangonoquànd i bagaétt e piàngen
e a dormire non ci vogliono andare.e a durmé e vören mia nà.
  
Generale queste cinque stelleGeneràl chij cìnch stèj ché
queste cinque lacrime sulla mia pellechij cìnch gutóm ché sö la mia pèll
che senso hanno dentro al rumore‘se vören dé dènt in del frecàss
di questo treno che è mezzo vuotode chèl trènu ché che l’è mèzz voeuj (6)
e mezzo pieno e va velocee mèzz pièn e ‘l córr a svèlt
verso il ritorno, tra due minutiin vèrs ul turnà indree, in tra düü minött
è quasi giorno, è quasi casa,l’è quàsi scià ‘l dé, l’è quàsi scià la cà
è quasi amore.l’è quàsi scià l’amuur
(1) forma più arcaica : oggi si tende a dìre ( dedree de la culìna) forma più italianizzatà.

(2) preceduta dalla ó la lettera “N” si pronuncia “M”: normalmente si scriverebbe stazión.

(3) la parola zuu = sole, normalmènte si scriverèbbe suu o sû che sono le forme più classiche: comunque sia scritto la “S” preceduta da una consonante si legge quasi sempre come “Z” dolce

(4) i finali dei verbi ( are e ire) si pronunciano troncati, mentre gli infiniti si pronunciano con vocali lunghe trascritte come doppie, o sovrastate del simbolo ˆ . Il finale ere cambia a seconda del verbo

(5) si scriverebbero gögg e fùng: la “G” finale si legge “C” cosi come “GH” si legge “CH” ma se sono seguiti da una consonante si legge come “I”: làgh si legge làch, mentre làgh de Còmm si legge: lai de Còmm

(6) oeu si pronunciano come la “O” del francese bleu: in termine tecnico mi pare si chiami o turbata aperta; mentre la “Ö” dovrebbe chiamarsi o turbata chiusa


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org