Osposidda
Piero MarrasOriginal | Traduzione italiana |
OSPOSIDDA Allumadas de fogu chimbe carenas fritas: tintu a ruju an su logu in oras malaitas. Ballas graes at rutu in sas frunzas d’armidda. Chie bos faghet lutu mortos de Osposidda? A sa tzega sas armas fiores an brujadu: sun negadas sas parmas a su malefadadu. S’istudat in su putu un’urtima ischintidda: chie bos fachet lutu mortos de Osposidda? Sonende bos passizan finas in s’istradone: omines assimizan a peddes de sirbone. Sa pietade at sutu ranchida sa mamidda : chie bos fachet lutu mortos de Osposidda? Ti essit dae su coro su sambene caente : mancu medaglia ’e oro tana dadu, Pitzente. Pianghene a sucutu pitzinnos e pobidda: chie bos faghet lutu mortos de Osposidda? Cantu tempus ancora p’at a cherrer, o frade, pro chi nd’essamus fora de sa barbaridade e no canten su mutu sas feminas de idda ? Chie bos fachet lutu mortos de Osposidda ? | OSPOSIDDA Balenii di fuoco. Cinque corpi freddi han tinto la terra di rosso in ore maledette. Pallottole pesanti son cadute sui ramoscelli di timo. Chi vi piangerà morti di Osposidda? Alla cieca le armi han bruciato i fiori. Si spegne nel pozzo un’ultima scintilla. chi vi piangerà morti di Osposidda? Al suono di clacson vi esibiscono per la strada. Assimilano uomini a pelli di cinghiale. La pietà ha succhiato un seno amaro. Chi vi piangerà morti di Osposidda? Ti esce dal cuore il sangue caldo, ma nemmeno la medaglia d’oro ti han dato, Vincenzo. Piangono singhiozzando i bambini e la moglie. Chi vi piangerà, morti di Osposidda? Quanto tempo ancora ci vorrà, fratello, per uscire dalla barbarie e perché le donne del paese non cantino lamenti funebri? Chi vi piangerà, morti di Osposidda? |