Language   

Ein bißchen Frieden

Nicole
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne...
EIN BISSCHEN FRIEDEN

Wie eine Blume am Winterbeginn
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe die keiner mehr mag
Fühl’ ich mich an manchem Tag

Dann seh’ ich die Wolken, die über uns sind
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich sing’ aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied
Und hoffe daß nichts geschieht

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier’

Ich weiß, meine Lieder, die ändern nicht viel
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt was es fühlt
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind
Der spürt daß der Sturm beginnt

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier’

Sing mit mir ein kleines Lied
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne)
(Für diese Erde auf der wir wohnen)
Daß die Welt in Frieden lebt
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude)
(Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir)

Singt mit mir ein kleines Lied
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen)
(Und daß die Menschen nicht so oft weinen)
Daß die Welt in Frieden lebt
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe)
(Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier’)
ET OLEKS RAHU

Leheke viimne ma külmunud puul,
kui tuli, mil leegi kord kustutab tuul,
laste poolt hüljatud nukk olen ma -
ei lahti neist tundeist saa.
Näen pilvi, mis tõusnud me kohale nüüd,
kui hoiatus tuulde neis lindude hüüd,
kuid läbi öö lendab siiski mu laul
ning inimlik soov ei kao,

et oleks rahu ja veidi päikest,
mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest,
et oleks rahu ja veidi rõõmu,
mis palju soojust meil hinge tooks,
et oleks rahu ja õnne ilmas
mis paneks naerma ka nukrad silmad,
et oleks rahu ja veidi headust
et iga kevad meis lootust looks!

Mu laulud ehk muuta ei midagi saa,
kuid ometi südant neis valutan ma.
Ei ole ma üksi kui tiivutu lind,
mu igatsus toetab mind -

et oleks rahu ja veidi päikest,
mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest,
et oleks rahu ja veidi rõõmu,
mis palju soojust meil hinge tooks,
et oleks rahu ja õnne ilmas
mis paneks naerma ka nukrad silmad,
et oleks rahu ja veidi headust
et iga kevad meis lootust looks!

Laulgem koos!
Ja kõikjal siis
saatku meid
see väike viis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org