Language   

Aria di rivoluzione

Franco Battiato
Back to the song page with all the versions


Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
ARIA DI RIVOLUZIONE
COMPAGNI, CHI DI NOI NON SAREBBE CONTRO LA GUERRA?
WIND DER REVOLUTION
Quell'autista in Abissinia
guidava il camion fino a tardi
e poi, a notte fonda, si riunivano.
A quel tempo in Europa
c'era un'altra guerra,
e per canzoni, solo sirene d'allarme.
Der Fahrer da in Abyssinien
führte seinen Lastwagen bis spät
denn tief in der Nacht
versammelten sie sich.
In jener Zeit in Europa
gab es einen anderen Krieg
und als Lieder
nur Alarmsirenen.
Però, lo splendore delle stelle del mattino di Müntzer
sopra i contadini in rivolta,
quando tingevano la testa dei loro aguzzini con una luce insanguinata.
Però, la melodia del Katiuscia*
quando, a Natale, urlava “Pace sulla terra”
nelle orecchie gelate dei soldati di Hitler.
Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne
über den aufrührerischen Bauern
wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten.
Aber der Wohlklang der Stalinorgel
wenn sie den Hitler-Soldaten
zu Weihnacht "Friede auf Erden"
in die erfrorenen Horen brüllte.
Passa il tempo, sembra che non cambi niente
questa mia generazione
vuole nuovi valori.
E ho già sentito aria di rivoluzione,
ho già sentito gridare
chi andrà alla fucilazione.
Die Zeit vergeht,
nichts scheint sich zu verändern,
diese meine Generation
wünscht neue Werte.
Schon hab' ich gefühlt
den Wind der Revolution,
schon hab' ich gehört die Schreie
derer, die zur Erschießung gehen.
Però, l'eleganza dei missili automatici
nei cieli di Ho-Chi-Minh
quando danno quel bacio straordinario
alle straordinarie prestazioni meccaniche degli ingegneri di Detroit.
Però, la bellezza della mitragliatrice
in spalla al guerrigliero
quando fornisce al facchino boliviano adeguati argomenti
contro i suoi oppressori, che loro infine capiscono.
Però, quel che è meglio: Poliziotti addestrati contro il popolo,
quando stanno per affogare sbattuti nel fiume delle masse infuriate,
e alla fine, alla fine, invece delle loro armi
stringono la mano salvatrice degli inermi.
Aber die Eleganz automatischer Raketen
in Ho-Chi-Minhs Himmeln
wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen
aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben.
Aber die Schönheit der Maschinenpistole
über der Schulter des Guerilla-Kämpfers
wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente
gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen.
Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk,
wenn sie im Strom der empörten Massen
durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken
und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen
die rettende Hand der Waffenlosen.
* I lanciarazzi Katiuscia erano stati soprannominati
"Organi di Stalin" dai soldati tedeschi (vedi nota)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org