Language   

An eala bhàn

Dòmhnall Ruadh Chorùna
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche
AN EALA BHÀN

Gur duilich leam mar tha mi
'S mo chridhe 'n sàs aig bròn
Bhon an uair a dh'fhàg mi
Beanntan àrd a' cheò
Gleanntannan a'mhànrain
Nan loch, nam bàgh 's nan sròm
'S an eala bhàn tha tàmh ann
Gach latha air 'm bheil mi 'n tòir.

A Mhagaidh na bi tùrsach
A rùin, ged gheibhinn bàs-
Cò am fear am measg an t-sluaigh
A mhaireas buan gu bràth?
Chan eil sinn uile ach air chuairt
Mar dhìthein buaile fàs
Bheir siantannan na blianna sios
'S nach tog a' ghrian an àird.

Tha 'n talamh leir mun cuairt dhìom
'Na mheallan suas 's na neòil;
Aig na 'shells a' bualadh -
Cha leir dhomh bhuam le ceò:
Gun chlaisneachd aig mo chluasan
Le fuaim a' ghunna mhòir;
Ach ged tha 'n uair seo cruaidh orm
Tha mo smuaintean air NicLeòid.

Air m' uilinn anns na truinnsichean
Tha m' inntinn ort, a ghràidh;
Nam chadal bidh mi a' bruadar ort
Cha dualach dhomh bhith slàn;
Tha m' aigne air a lionadh
Le cianalas cho làn
'S a'ghruag a dh'fhàs cho ruadh orm
A nis air thuar bhith bàn.

Ach ma thig an t-àm
Is anns an Fhraing gu faigh mi bàs
'S san uaigh gun tèid mo shìneadh
Far eil na mìltean chàch,
Mo bheannachd leis a' ghruagaich,
A' chaileag uasal bhbànn -
Gach là a dh'fhalbh gun uallach dhi,
Gun nàire gruaidh na dhàil.

Oidhche mhath leat fhèin, a rùin
Nad leabaidh chùbhraidh bhlàth;
Cadal sàmhach air a chùl
Do dhùsgadh sunndach slàn.
Tha mise 'n seo 's an truinnsidh fhuar
'S nam chluasan fuaim bhàis
Gun duil ri faighinn às le buaidh -
Tha 'n cuan cho buan ri shnàmh.
IL CIGNO BIANCO

Mi sento triste
con il cuore pieno di dolore
da quando ho lasciato
le alte montagne nebbiose,
le valli delle giovani donne,
i laghi, le baie e le insenature
il cigno bianco che dimora sulle loro acque
dai miei pensieri quotidiani inseguito.

Sono qui in questo deserto
colpito sul campo di battaglia,
il nemico mi ha ferito gravemente
con una scheggia dolorosa al mio fianco.
Il mio udito è assordato
dal rombo dell’artiglieria;
ma anche se questa volta è dura per me,
i miei pensieri vanno alla ragazza MacLeod.

O Maria, non essere triste
Amore, anche se dovessi morire
chi tra gli uomini
dura in eterno?
Siamo qui solo di passaggio
come i fiori in un pascolo abbandonato
che il vento e la pioggia dell’anno faranno cadere
e il sole non risolleverà.

Ma se è il mio destino
di uscire vivo dalla Francia
per vedere il luogo
in cui sono cresciuto,
tu ed io ci stringeremo le mani
e le nostre calde labbra si baceranno,
e la mia promessa a te si adempirà
con un anello d’oro al tuo dito.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org