Originale | Traduzione italiana dal sito ufficiale |
PALESTINA | PALESTINA |
| |
Cum a farèm? Cum a putrèm fae? | Come faremo? Come potremo fare? |
La tèra peina ad chèra ad fugh | La terra piena di fuoco |
La porbia cla brousa, cla magna l’aria | La polvere che brucia, che mangia l’aria |
Senza gambi e senza brazi. | Senza gambe e senza braccia. |
Cum a farèm? Cum a putrèm fae? | Come faremo? Come potremo fare? |
I reid, i biastema, i zuga | Ridono, bestemmiano, giocano |
Ancoura is diveid e stei de signour. | Ancora si dividono i vestiti del Signore |
I zuga, i reid… la veita… csèl la veita!? | Giocano ridono, la vita...cos’è la vita? |
… I è znein, mo i fiur dl’uleiv i da la veita! | I fiori dell’ulivo sono piccoli ma danno la vita |
Sa gambi novi a saltarèm ad dlà ad sta muraia. | Con gambe nuove salteremo al di là di questo muro |
Cum a farèm? Cum a putrèm fae? | Come faremo? Come potremo fare? |
Dalonda dal nost caesi, te mèz dla campagna | Lontano dalle nostre case, i mezzo alla campagna |
E graen l’è zendra, l’aria zeta la trema | Il grano è cenere, l’aria silenziosa trema |
La vousa la stà gupleda tla goula. | La voce sta raggomitolata in gola |