Originale | Version française – LA BOMBE CHINOISE – Marco Valdo M.I. – 20... |
L'ATOMICA CINESE | LA BOMBE CHINOISE |
| |
Si è levata dai deserti in Mongolia occidentale | En Mongolie occidentale est montée dans le désert ; |
una nuvola di morte, una nuvola spettrale che va, | Une nuée de mort, un nuage spectral qui va, |
Che va, che va! | Qui va, qui va ! |
| |
Sopra i campi della Cina,sopra il tempio e la risaia, | Sur les champs de Chine, les temples et les rizières, |
oltrepassa il Fiume Giallo, oltrepassa la muraglia e va, | Elle survole le Fleuve Jaune, passe la muraille et va, |
e va, e va! | Et va, et va ! |
| |
Sopra il bufalo che rumina, su una civiltà di secoli, | Sur les buffles qui ruminent, une civilisation séculaire, |
sopra le bandiere rosse, sui ritratti dei profeti, | Sur les drapeaux rouges, les portraits des prophètes, |
sui ritratti dei signori, | Sur les portraits des seigneurs, |
sopra le tombe impassibili degli antichi imperatori. | Sur les impassibles tombes des anciens empereurs. |
| |
Sta coprendo un continente, sta correndo verso il mare, | Elle couvre un continent, court vers la mer, |
copre il cielo fino al punto dove l'occhio può guardare, e va, | Couvre le ciel aussi loin que l’œil peut voir, et va, |
e va, e va! | Et va, et va ! |
| |
Sopra il volo dei gabbiani che precipitano in acqua, | Sur le vol des mouettes qui tombent à la mer, |
sopra i pesci che galleggiano e ricoprono la spiaggia, e va, | Sur les poissons qui flottent et couvrent la plage, et va, |
e va, e va! | Et va, et va ! |
| |
Alzan gli occhi i pescatori verso il cielo così livido: | Les pêcheurs lèvent les yeux vers le ciel si livide : |
le onde sembra che si fermino, non si sente che il silenzio | Les vagues semblent s'arrêter, on n'entend que le silence |
e le reti sono piene di cadaveri d'argento. | Et de cadavres d'argent, les filets s'emplissent. |
| |
Poi le nuvole si rompono e la pioggia lenta cade | Puis les nues se cassent et la pluie lente tombe |
sopra i tetti delle case, sulle pietre delle strade, | Sur les toits des maisons, sur les pierres des routes, |
sopra gli alberi che muoiono, sopra i campi che si seccano, | Sur les arbres qui meurent, sur les champs qui se dessèchent, |
sopra i cuccioli degli uomini, sulle mandrie che la bevono. | Sur les petits des hommes, sur les troupeaux qui la boivent. |
Sulle spiagge abbandonate una pioggia che è veleno | Sur les plages abandonnées, une pluie qui empoisonne, |
e che uccide lentamente, pioggia senza arcobaleno, che va, | Qui tue lentement, une pluie sans arc-en-ciel, qui va, |
che va, che va! | Qui va, qui va ! |