Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
Anonymous
Original | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
LE ROI RENAUD [LA MORT DU ROI RENAUD; QUAND RENAUD DE GUERRE REVINT] | When King Renaud Came Back from War |
Le roi Renaud de guerre vint | King Renaud comes back from war |
Portant ses tripes dans ses mains. | Holding his guts in his hands |
Sa mère étoit sur le créneau | His mother who was on the balcony |
Qui vit venir son fils Renaud. | Saw her son Renaud come |
Renaud, Renaud, réjouis-toi! | - Renaud, Renaud, cheer you up! |
Ta femme est accouché’ d'un roi. | Your wife is pregnant of a king! |
Ni de la femme, ni du fils | - Neither for my wife nor for the son |
Je ne saurois me réjouir. | May I cheer up. |
Allez ma mère, allez devant, | Go, my mother, hurry up |
Faites-moi faire un beau lit blanc. | Have a fine white bed set ready for me |
Guère de tems n'y démorrai, | I have short time to rest there: |
A la minuit trépasserai. | By midnight shall I pass away. |
Mais faites-l’ moi faire ici-bas | But have it done down here |
Que l'accouché’ n’ entende pas. | So the pregnant cannot hear |
Et quand ce vint sur la minuit, | And when midnight came |
Le roi Renaud rendit l'esprit. | King Renaud gave up the ghost. |
Il ne fut pas le matin jour | Morning had not broken the next day |
Que les valets ploroient tretous; | And the valets were all weeping |
Il ne fut tems de déjeûner | By the lunch time |
Que les servantes ont ploré. | The maidservants were all crying. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | - But tell me mother my dear, |
Que plourent nos valets ici ? | Why do all our valets weep? |
Ma fill’, en baignant nos chevaux | - My daughter, while washing our horses |
Ont laissé noyer le plus beau. | They let the finest drown. |
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’, | - But tell me mother my dear, |
Pour un cheval plorer ainsi ? | For a horse such a weeping? |
Quand le roi Renaud reviendra, | When Renaud comes back |
Plus beaux chevaux amènera. | He will bring the finest of horses. |
Dites-moi, ma mère, ma mie, | - And tell me mother my dear, |
Que pleurent nos servantes ici ? | Why are all our maidservants crying? |
Ma fill’, en lavant nos linceuls | - My daughter, while washing our linen |
Ont laissé aller le plus neuf. | They let the newest go. |
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’, | - But tell me mother my dear, |
Pour un linceul plorer ainsi ? | For a linen such a cry? |
Quand le roi Renaud reviendra, | When Renaud comes back |
Plus beaux linceuls achètera. | He will bring the finest of linen. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | - And tell me mother my dear, |
Pourquoi j'entens cogner ainsi ? | What are all these beats I can hear? |
Ma fill’, ce sont les charpentiers | - My daughter, it's the carpenters |
Qui raccommodent le planchier. | Repairing the floor. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | - And tell me mother my dear, |
Pourquoi les seins sonnent ici ? | Why are the bells ringing? |
Ma fill’, c'est pour la procession | - My daughter, it is the procession |
Qui sort pour les Rogations. | Going out for the rogations. |
Dites-moi, ma mère, m’ami’, | - But tell me mother my dear, |
Que chantent les prêtres ici? | What is this singing I can hear? |
Ma fill’, c'est la procession | - My daughter, it is the procession |
Qui fait le tour de la maison. | Turning around the house. |
Or, quand ce fut pour relever, | Now when eight days had passed |
A la messe el voulut aller. | She wanted to dress up to the nines |
Or, quand ce fut passé huit jours, | And when the time came for birth, |
El voulut faire ses atours. | She wanted to go to the mass. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | - But tell me mother my dear, |
Quel habit prendrai-je aujourd'hui? | Which dress shall I have today? |
Prenez le blanc, prenez le gris, | - Take the white, take the grey, |
Prenez le noir pour mieux choisir. | Take the black to choose best. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | - But tell me mother my dear, |
Ce que ce noir-là signifi’? | What does this black mean? |
Femme qui relève d'enfant, | - To a woman getting in the birth time, |
Le noir lui est bien plus séant. | Black is the most convenient. |
Mais quand el fut emmi les champs, | But as they were amidst the fields |
Trois pâtoureaux alloient disant : | Three shepherds went saying: |
Voilà la femme du seignour | - There's the wife of that getleman |
Que l'on enterra l'autre jour. | We undertook the other day! |
Dites-moi, ma mère, m’ami’, | - But tell me mother my dear, |
Que dient ces pâtoureaux ici ? | Why are they saying those shepherds? |
Ils nous dient d’avancer le pas | - They say to hurry up, |
Ou que la messe n'aurons pas. | Otherwise we'll be late at the mass. |
Quand el fut dans l'église entré’, | As she stepped inside the church, |
Le cierge on lui a présenté; | She was offered a candle. |
Aperçut, en s'agenouillant | As she knelt down to pray |
La terre fraîche sous son banc. | She felt the earth shiver under her bench. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | - But tell me mother my dear, |
pourquoi la terre est rafraîchi’? | Why is the earth shivering? |
Ma fill’, ne l’ vous puis plus celer, | - My daughter, I cannot hide it any longer, |
Renaud est mort et enterré. | Renaud is dead and buried. |
Puisque le roi Renaud est mort, | Since King Renaud is dead, |
Voici la clé de mon trésor. | Here is the key to my treasures. |
Prenez mes bagues et joyaux, | Take my rings and my jewels, |
Nourrissez bien le fils Renaud. | Take care of Renaud's son. |
Terre, ouvre-toi, terre, fens-toi, | Earth, open up, earth burst open, |
Que j'aille avec Renaud mon roi! | Let me join Renaud, my king! |
Terre s'ouvrit, et se fendit, | Earth opened up, earth burst open, |
Et si fut la belle engloutie. | And so was the beauty swallowed. |