Lingua   

'L rivarà

Ivan Della Mea
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – IL ARRIVERA – Marco Valdo M.I. – 2010
'L RIVARÀIL ARRIVERA
  
Io so che un giornoJe sais qu'un jour
verrà da meViendra vers moi
un uomo biancoUn homme blanc
vestito di biancoVêtu de blanc
e mi diràEt il me dira
mio caro amicoMon cher ami
tu sei stancoTu es fatigué
e la sua manoEt avec un sourire
con un sorriso mi darà...il me donnera la main...
  
...e tutto cominciò col pendolare… et tout commença avec le navetteur
steso per terra nebbia primaveraÉtendu par terre brouillard printemps
le labbra viola dure a biascicareSes lèvres violettes dures à mâchonner
e l'occhio vecchio fisso nella sera.Et son vieil œil fixe dans le soir.
  
"Ho lavorato", disse, era sereno,« J'ai travaillé », dit-il, il était serein,
"per tutto il giorno proprio in questa via« Durant tout le jour justement dans cette rue
poi vino grappa poi ho perso il trenoPuis vin grappa puis j'ai manqué le train
ho perso i soldi dentro l'osteria.J'ai perdu tous mes sous dans le bistrot.
  
La donna l'ho già persa nel sessantaMa femme je l'ai déjà perdue en soixante
il figlio su una mina dopo guerraMon fils sur une mine après guerre
ho perso il treno delle sei e quarantaJ'ai manqué le train de six heures quarante
lasciatemi dormire qui per terra.Laissez-moi dormir ici par terre.
  
Ma un giorno 'l rivarà anca per noi",Mais un jour il reviendra aussi pour nous »,
lo guardo: "Chi è che arriva?", chiedo ioJe le regarde : « Qui viendra ? », je demande
"I giusti", disse, "i martiri, gli eroi,« Les justes », dit-il, « Les martyrs, les héros,
van bene tutti, merde, Stalin, Dio."Enfin tous, des merdes, Staline, Dieu. »
  
E allora io non seppi cosa direEt alors je ne sus plus quoi dire
La sua ragione forse era il mio tortoSa raison peut-être était mon tort
gli diedi in colpa diecimila lireJe lui donnai fautif dix mille lires
gli dissi, "Scusa, sai, l'eroe è morto.Je lui dit : « Excuse-moi, mais le héros est mort.
  
L'eroe è morto proprio questa seraLe héros est mort ce soir
con l'occhio duro appeso ad asciugareAvec son œil dur suspendu à essuyer
e chi l'ha ucciso nella primaveraEt celui qui l'a tué au printemps
in fondo è soltanto un pendolare."Au fond est seulement un navetteur. »
  
Dalla mia finestra io non vedo più gli eroiDe ma fenêtre je ne vois plus de héros
Dalla mia finestra oggi io vedo soloDe ma fenêtre aujourd'hui je vois seulement
e facce e occhi e corpi e teste di gente come noi,Des faces, des yeux, des corps et des têtes de gens comme nous
dalla mia finestra io non vedo più gli eroiDe ma fenêtre, je ne vois plus de héros
Dalla mia finestra io non vedo più gli eroiDe ma fenêtre, je ne vois plus de héros
Ma assai più spesso l'umano fessoMais bien plus souvent un bête humain
su da dio per eccesso giù da bestia che è lo stessoDivin par le haut bestial par le bas, le même
quel che volete certo non più gli eroiQue celui dont vous ne voulez plus de héros
  
E ora a casa vuoto nella testaEt maintenant chez moi la tête vide
mi affaccio sulla via MontemartiniJe me penche sur la rue Montemartini
mia moglie è con me alla finestraMa femme est avec moi à la fenêtre
mi dice: "C'è la Rita nei giardini".Elle me dit : « Il y a Rita dans les jardins ».
  
La Rita dell'amore, donna RitaRita de l'amour, dame Rita
a modo suo è una pendolareÀ sa manière est une navetteuse
d'inverno chiusa a Villa FioritaL'hiver enfermée à la Villa Fiorita
ed ora al campo giochi ad aspettareEt maintenant sur la plaine de jeux, elle attend.
  
Ad aspettare non si sa che cosaElle attend on ne sait quoi
con un sorriso e con in mano un fioreAvec un sourire et en main une fleur
lo stesso fiore, un torsolo di rosaLa même fleur, une tige de rosier
"son Rita", canta, "e voglio un po' d'amore.« Je suis Rita », chante-t-elle, « et je veux un peu d'amour.
  
Auf wiedersehen ancora amore mioAuf wiedersehen encore mon amour
auf wiedersehen ancora dalla RitaAuf wiedersehen encore de Rita
auf wiedersehen a tutti anche a dioAuf wiedersehen à tous même à Dieu
arrivederci a Villa Fiorita."Au revoir à la Villa Fiorita. »
  
E resto lì col vuoto nella testaEt je reste là avec le vide dans ma tête
e l'occhio perso in via MontemartiniEt l'œil perdu dans la rue Montemartini
mia moglie piano chiude la finestraMa femme tranquille ferme la fenêtre
la chiude sulla Rita e suoi giardiniElle la ferme sur Rita et ses jardins
  
E resto lì col vuoto nella testaEt je reste là avec le vide dans ma tête
e l'occhio perso in via MontemartiniEt l'œil perdu dans la rue Montemartini
mia moglie piano chiude la finestraMa femme tranquille ferme la fenêtre
la chiude sulla Rita e suoi giardini.Elle la ferme sur Rita et ses jardins.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org