Language   

La Rita è tornata

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – RITA EST REVENUE – Marco Valdo M.I. – 20...
LA RITA È TORNATARITA EST REVENUE
  
Le quindici e quarantaQuinze heures quarante
in via MontemartiniRue Montemartini
l'autunno già s'incantaL'automne s'enchante déjà
nel vuoto dei giardiniDans le vide des jardins
  
Le quindici e quarantaQuinze heures quarante
c'è Rita alla panchina,Rita est sur le banc
scolpita come santaSculptée comme une sainte
o come madonninaOu comme une Madone
  
Il busto ben erettoLa poitrine bien dressée
paresse stesse in posa,Semble aussi poser
in mano ritto strettoSa main tient droit serrée
l'avanzo di una rosaUne tige de rosier
  
E come se pregasseComme si elle priait
col capo chino a destra,La tête penchée à droite
pareva che guardasseOn dirait qu'elle regardait
diritto alla finestraPar la fenêtre, droite
  
Col tempo dell'amoreAu moment où l'amour
che dolce si rinserra,Doucement se renferme
la Rita ha preso il fioreRita a pris la fleur
e l'ha piantato in terraEt l'a plantée dans la terre
  
O rosa benedettaÔ rose bénie
dall'acqua di fontana,à l'eau de la fontaine
nessuno più ti aspettaPlus personne ne t'attend
né santa né puttanaNi sainte ni putain
  
Tu ultima illusioneToi l'ultime illusion
che il mentecatto afferra,que le délirant accroche,
la rossa tua passioneTa passion si rouge
già stinge nella guerraDéteint là dans la guerre.
  
"Mi tolgo la sottana,« J'ôte ma robe
mi spoglio d'ogni cosa,Je me défais de tout,
di ogni veste umanaDe toute vêture humaine,
per diventare rosa".Pour devenir rose »
  
Arriva l'ambulanzaL'ambulance arrive,
con la sirena in resta,Avec sa sirène hurlante,
la Rita nuda danzaRita danse nue
e grida: "È la mia festa!"Et crie : « C'est ma fête ! »
  
La festa del doloreLa fête de la douleur
già torsolo di rosa,Une tige de rose
che può scoprirsi amoreQui découvre l'amour
del nulla d'ogni cosaDans le néant de chaque chose
  
"Portatemi pur via,« Emmenez-moi donc,
son matta e sono santa,Je suis folle et sainte
è dolce l'anarchiaL'anarchie est douce
alle quindici e sessanta.À quinze heures soixante.
  
Ridatemi la stanzaRendez-moi ma chambre
laggiù a Villa Fiorita,Là-bas à la Villa Fiorita,
abbiate un po' clemenzaAyez un peu de clémence
per Rita che è impazzita."Pour Rita qui est affolée. »
  
Si veste dolce dolceElle se vêt doucement doucement
con gesti di poesia,Avec des gestes de poésie,
poi canta sottovoce:Puis chante à mi-voix :
"Coraggio, andiamo via."« Courage, allons-y. »
  
Le quindici e sessantaQuinze heures soixante
e in via MontemartiniRue Montemartini
l'autunno ancora incantaL'automne encor enchante
il vuoto dei giardiniLe vide des jardins
  
E dalla mia finestra,Et de ma fenêtre,
né santa né puttanaNi sainte, ni putain
guardando sulla destraRegardant sur la droite
c'è quella rosa strana.Il y a cette rose étrange.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org