La Rita è tornata
Ivan Della Mea
Loading...
Original | Version française – RITA EST REVENUE – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA RITA È TORNATA | RITA EST REVENUE |
| |
Le quindici e quaranta | Quinze heures quarante |
in via Montemartini | Rue Montemartini |
l'autunno già s'incanta | L'automne s'enchante déjà |
nel vuoto dei giardini | Dans le vide des jardins |
| |
Le quindici e quaranta | Quinze heures quarante |
c'è Rita alla panchina, | Rita est sur le banc |
scolpita come santa | Sculptée comme une sainte |
o come madonnina | Ou comme une Madone |
| |
Il busto ben eretto | La poitrine bien dressée |
paresse stesse in posa, | Semble aussi poser |
in mano ritto stretto | Sa main tient droit serrée |
l'avanzo di una rosa | Une tige de rosier |
| |
E come se pregasse | Comme si elle priait |
col capo chino a destra, | La tête penchée à droite |
pareva che guardasse | On dirait qu'elle regardait |
diritto alla finestra | Par la fenêtre, droite |
| |
Col tempo dell'amore | Au moment où l'amour |
che dolce si rinserra, | Doucement se renferme |
la Rita ha preso il fiore | Rita a pris la fleur |
e l'ha piantato in terra | Et l'a plantée dans la terre |
| |
O rosa benedetta | Ô rose bénie |
dall'acqua di fontana, | à l'eau de la fontaine |
nessuno più ti aspetta | Plus personne ne t'attend |
né santa né puttana | Ni sainte ni putain |
| |
Tu ultima illusione | Toi l'ultime illusion |
che il mentecatto afferra, | que le délirant accroche, |
la rossa tua passione | Ta passion si rouge |
già stinge nella guerra | Déteint là dans la guerre. |
| |
"Mi tolgo la sottana, | « J'ôte ma robe |
mi spoglio d'ogni cosa, | Je me défais de tout, |
di ogni veste umana | De toute vêture humaine, |
per diventare rosa". | Pour devenir rose » |
| |
Arriva l'ambulanza | L'ambulance arrive, |
con la sirena in resta, | Avec sa sirène hurlante, |
la Rita nuda danza | Rita danse nue |
e grida: "È la mia festa!" | Et crie : « C'est ma fête ! » |
| |
La festa del dolore | La fête de la douleur |
già torsolo di rosa, | Une tige de rose |
che può scoprirsi amore | Qui découvre l'amour |
del nulla d'ogni cosa | Dans le néant de chaque chose |
| |
"Portatemi pur via, | « Emmenez-moi donc, |
son matta e sono santa, | Je suis folle et sainte |
è dolce l'anarchia | L'anarchie est douce |
alle quindici e sessanta. | À quinze heures soixante. |
| |
Ridatemi la stanza | Rendez-moi ma chambre |
laggiù a Villa Fiorita, | Là-bas à la Villa Fiorita, |
abbiate un po' clemenza | Ayez un peu de clémence |
per Rita che è impazzita." | Pour Rita qui est affolée. » |
| |
Si veste dolce dolce | Elle se vêt doucement doucement |
con gesti di poesia, | Avec des gestes de poésie, |
poi canta sottovoce: | Puis chante à mi-voix : |
"Coraggio, andiamo via." | « Courage, allons-y. » |
| |
Le quindici e sessanta | Quinze heures soixante |
e in via Montemartini | Rue Montemartini |
l'autunno ancora incanta | L'automne encor enchante |
il vuoto dei giardini | Le vide des jardins |
| |
E dalla mia finestra, | Et de ma fenêtre, |
né santa né puttana | Ni sainte, ni putain |
guardando sulla destra | Regardant sur la droite |
c'è quella rosa strana. | Il y a cette rose étrange. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.