Language   

Le Soudard

Jean-Claude Darnal
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LE SOUDARDIL SOLDATINO
  
Dans le canon, le canon, le canon de son fusil, il a mis,Nella canna, nella canna, nella canna del fucile ha messo
Une rose, une rose de son pays que lui a, que lui a donné sa mie;una rosa, una rosa del suo paese datagli dalla sua ragazza;
Et c'est comme ça qu'il est parti !Ed è così che è partito!
  
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
Car là-bas, à c'qu'on dit, une rose dure plus qu'la vie,perché lassù, a quanto si dice, una rosa dura più d’una vita,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
  
Dans la cartouchière, cartouchière, cartouchière, qu'il a touchéeNella cartucciera, cartucciera, cartucciera che gli han consegnato
Il a mis les photos, les photos d'ceux qu'il aimait :ha messo le foto, le foto di coloro che amava:
Sa vieille mère, sa jument, lui en premier communiant,la sua vecchia mamma, la sua cavallina, lui vestito da prima comunione,
Et c'est comme ça qu'il est parti !ed è così che è partito!
  
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
Car là-bas, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus qu'la vie,perché lassù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
  
Dans le képi, le képi, le képi qu'il a coiffé,Nel cheppì, nel cheppì, nel cheppì che s’è messo in testa
Il a mis de l'eau d'pluie, de l'eau d'pluie, puis il a misha messo dell’acqua piovana, dell’acqua piovana, e poi ci ha messo
Une grenouille, une grenouille, une grenouille de sa prairieuna ranocchia, una ranocchia, una ranocchia dei suoi prati,
Et c'est comme ça qu'il est parti !ed è così che è partito!
  
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
Car là-bas, à c'qu'on dit, une grenouille dure plus qu'la vie,perché lassù, a quanto si dice, una ranocchia dura più d’una vita,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
  
Quand l'ennemi, l'ennemi, l'ennemi est arrivéQuando il nemico, il nemico, il nemico è arrivato
Il lui a opposé un bouquet de fleurs fanées, des souvenirs,lui gli ha opposto un mazzo di fiori appassiti, dei ricordi,
Une grenouille, en un mot, des mots d'amour.una ranocchia e una parola, parole d’amore.
Et c'est comme ça qu'il est resté !Ed è così che è ci è rimasto!
  
Mon ami, mon ami, tu es mieux au paradisAmico mio, amico mio, stai meglio in paradiso
Car ici, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus que la vie,perché quaggiù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org