Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE SOUDARD | IL SOLDATINO |
| |
Dans le canon, le canon, le canon de son fusil, il a mis, | Nella canna, nella canna, nella canna del fucile ha messo |
Une rose, une rose de son pays que lui a, que lui a donné sa mie; | una rosa, una rosa del suo paese datagli dalla sua ragazza; |
Et c'est comme ça qu'il est parti ! | Ed è così che è partito! |
| |
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis, | Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso |
Car là-bas, à c'qu'on dit, une rose dure plus qu'la vie, | perché lassù, a quanto si dice, una rosa dura più d’una vita, |
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité. | amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità. |
| |
Dans la cartouchière, cartouchière, cartouchière, qu'il a touchée | Nella cartucciera, cartucciera, cartucciera che gli han consegnato |
Il a mis les photos, les photos d'ceux qu'il aimait : | ha messo le foto, le foto di coloro che amava: |
Sa vieille mère, sa jument, lui en premier communiant, | la sua vecchia mamma, la sua cavallina, lui vestito da prima comunione, |
Et c'est comme ça qu'il est parti ! | ed è così che è partito! |
| |
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis, | Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso |
Car là-bas, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus qu'la vie, | perché lassù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita, |
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité. | amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità. |
| |
Dans le képi, le képi, le képi qu'il a coiffé, | Nel cheppì, nel cheppì, nel cheppì che s’è messo in testa |
Il a mis de l'eau d'pluie, de l'eau d'pluie, puis il a mis | ha messo dell’acqua piovana, dell’acqua piovana, e poi ci ha messo |
Une grenouille, une grenouille, une grenouille de sa prairie | una ranocchia, una ranocchia, una ranocchia dei suoi prati, |
Et c'est comme ça qu'il est parti ! | ed è così che è partito! |
| |
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis, | Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso |
Car là-bas, à c'qu'on dit, une grenouille dure plus qu'la vie, | perché lassù, a quanto si dice, una ranocchia dura più d’una vita, |
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité. | amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità. |
| |
Quand l'ennemi, l'ennemi, l'ennemi est arrivé | Quando il nemico, il nemico, il nemico è arrivato |
Il lui a opposé un bouquet de fleurs fanées, des souvenirs, | lui gli ha opposto un mazzo di fiori appassiti, dei ricordi, |
Une grenouille, en un mot, des mots d'amour. | una ranocchia e una parola, parole d’amore. |
Et c'est comme ça qu'il est resté ! | Ed è così che è ci è rimasto! |
| |
Mon ami, mon ami, tu es mieux au paradis | Amico mio, amico mio, stai meglio in paradiso |
Car ici, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus que la vie, | perché quaggiù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita, |
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité. | amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità. |