Lingua   

Les Juifs

Stéphane Golmann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
LES JUIFSGLI EBREI
  
J’ai toujours connu la SeineHo sempre conosciuto la Senna
Et le boulevard St. Germaine il Boulevard St. Germain
Mais un jour j’ai lu la biblema un giorno ho letto la Bibbia
Et j’ai refait le chemine ho ripercorso il cammino
Quand ils se sont mis en routequando si sono avviati,
Il y a des temps très lointainsoramai in tempi lontanissimi,
Ils n’avaient d’autre on s'en doutenon avendo altro, non c’è dubbio,
Que leur tête et leurs deux mainsche la loro testa e due mani
Et au hasard du voyagee così per caso, nel viaggio,
Ici là ailleurs plus loinqua e là, altrove e oltre
Les couleurs du paysagei colori del paesaggio
Les ont groupés par copainsli hanno riuniti come amici.
Puis j’ai relu mon histoirePoi ho riletto la mia storia
Et j’ai vu que dans tous les coinse ho visto, in ogni angolo,
Bien des hommes s’en aller voirtanti uomini andare a vedere
Ce qu’il se passait plus loinquel che accadeva più lontano
On m’a même dit qu’un espagnolM’hanno anche detto che uno spagnolo
Avait un grand-père roumainaveva un nonno rumeno
Et que certains en Amériquee che qualcuno, in America,
N’avaient pas du tout d’sang indiennon aveva affatto sangue indiano
Y’en a pour qui les voyagesC’è chi, per cui, i viaggi
Se font les armes a la mainsi fanno armi alla mano
Ça n’est pas l’genre de bagagesma non è il tipo di bagaglio
A vous permettre d’aller bien loinche vi permette d’andar tanto lontano
Et comme dans ce cas l’usageE, come in questo caso, l’uso
Prohibe le thé les coussinsvieta il tè e i cuscini
Ça vous crée des comméragesil che dà adito a pettegolezzi
Et des malentendus mesquinse a malintesi spiacevoli
Quand sa patrie pour un hommequando la patria, per un uomo
C’est sa maison ses copainsè casa sua, sono i suoi amici,
Faut pas lui en vouloir en sommenon si deve volergliene, insomma
Si malgré tout il s’y trouve biense malgrado tutto si trova bene.
Philosophant pour les poubellesFacendo filosofia da quattro soldi
Je dirais plagiant l’anciendirei, plagiando l’antico:
Si donc tous les juifs voyagentse dunque tutti gli ebrei viaggiano
Ceux qui voyagent sont tous youpinsquelli che viaggiano son tutti giudei
Ne croyez donc plus la biblee allora non credete più alla Bibbia
Ou tout au moins sur ce pointo almeno non fatelo su questo punto
et gardez le cœur paisiblee mantenete il cuore in pace,
C’est pas si grave de prendre un trainnon è così grave perdere un treno.
La morale de mon histoireLa morale dellamia storia
Plaira même aux esprits chagrinspiacerà pure agli spiriti mesti,
Car en quittant mon prétoireperché lasciando la mia aula di giustizia
Ça leur en fera toujours un de moins.vorrè sempre dir per loro uno di meno.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org