Language   

Im Röseligaarte z Mailand

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana (di massima) di Riccardo Venturi
IM RÖSELIGAARTE Z MAILANDIL CIMITERO DELLE ROSE A MILANO
  
S wott aber e luschtige Summer gèh, die Buebe salbe d Schueh.Si vuol partire nell’allegra estate, i ragazzi ingrassano le scarpe.
Mit Trummele und mit Pfyffe wänd sii uf Mailand zieh – Oli - he!Con tamburi e zampogne vogliono andare a Milano – Oli – he!
Mit Trummele und mit Pfyffe wänd sii uf Mailand zieh.Con tamburi e zampogne vogliono andare a Milano.
  
Ach Hansli blyb doch hie, susch hani längi Zyt,Ah, Hansli, ma tu rimani qui! E rimanici a lungo,
was wotsch au uf das Mailand ueh, das isch ja gar so wyt – Oli - he!che vuoi andare a fare a Milano, che è così lontana – Oli – he!
was wotsch au uf das Mailand ueh, das isch ja gar so wyt.che vuoi andare a fare a Milano, che è così lontana?
  
Und wänn das Mailand wyter wèr, wie tuusig Stund vo Fuess,Ma anche se Milano fosse più lontana, mille ore a piedi,
mit Trummele und mit Pfyffe wänd jez die Buebe zieh – Oli - he!con tamburi e zampogne i ragazzi vogliono andarci – Oli – he!
mit Trummele und mit Pfyffe wänd jez die Buebe zieh.con tamburi e zampogne i ragazzi vogliono andarci.
  
Wänns aber e luschtige Summer git, so bliibt käin Bueb bim Schatz,E anche se c’è un’allegra estate, nessun ragazzo resta dalla sua bella,
dänn im Röseligaarte z Mailand hätts na für mänge Platz – Oli - he!e al Cimitero delle Rose a Milano c’è posto per tanti – Oli – he!
im Röseligaarte z Mailand hätts na für mänge Platz.Al Cimitero delle Rose a Milano c’è posto per tanti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org