| Versione spagnola di Juan Lius Hernández Milían (2009)
|
IL N'EST PAS REVENU DU COMBAT | ÉL NO VOLVIÓ DEL COMBATE |
| |
Pourquoi rien ne va, apparemment tout est comme avant: | Porque nada es igual, ni parecido, como siempre fue, |
Le même ciel à nouveau bleu, | ni el mismo cielo, otra vez azul, |
La même forêt, le même air, et la même eau, | ni el mismo bosque, ni el mismo aire, ni el agua misma, |
Seulement il n’est pas revenu du combat. | pues él no volvió del combate. |
| |
Je n’arrive pas à comprendre qui de nous deux avait raison, | No comprendo cuál de los dos tenía la razón |
Durant nos ardentes discutions sans sommeil. | desvelados en nuestras discusiones intranquilas. |
Ce n’est que maintenant qu’il me manque, | Empecé a entenderlo solamente ahora |
Depuis qu’il n’est pas revenu du combat. | cuando él no volvió del combate. |
| |
Il se taisait mal à propos, et ne chantait jamais en mesure, | Callaba cuando no debía, habla sin tacto alguno, |
Il parlait toujours au sujet d’autre chose, | y siempre de lo que no estábamos hablando, |
Il ne me laissait pas dormir, il se levait à l’aurore, | no me dejaba dormir, al amanecer se levantaba, |
Et hier, il n’est pas revenu du combat. | pero, ayer él no volvió del combate. |
| |
Qu’il y ait un vide maintenant, ce n’est pas le sujet, | De este vacío de ahora, mejor ni hablar, |
Soudain, je me suis aperçu que nous étions deux. | de pronto, comprendí éramos dos. |
Se fut comme ci un coup de vent souffla le feu de camps, | Fue como si el viento apagase una hoguera |
Lorsqu’il n’est pas revenu du combat. | cuando él no volvió del combate. |
| |
Aujourd’hui le printemps s’est échappé de captivité. | Hoy, como si la primavera escapara |
Involontairement je l’ai interpellé: | de su cautiverio, por error, le di un fruto: |
- Ami, laisse moi fumer! Et en réponse: le silence, | iCompadre, deje de fumar! Y me respondió el silencio: |
Hier, il n’est pas revenu du combat. | ayer él no volvió del combate. |
| |
Nos morts ne nous laisserons pas dans le malheur, | Nuestros muertos no nos abandonan en la desgracia, |
Nos gisants, sont tels des sentinelles, | nuestros caídos son como centinelas. |
Le ciel se reflète dans la forêt, comme dans l’eau, | Como en el agua el cielo se refleja en el bosque |
Et les arbres s’élancent bleus-ciel. | y se empinan los árboles, azules. |
| |
Nous avions amplement la place dans notre gourbi, | Los dos cabíamos bien en una cueva. |
Même le temps ne coulait que pour nous deux. | El tiempo se nos iba. |
Tout est pour moi seul, maintenant. Il me semble seulement, | Ahora soy uno y me parece |
Que c’est moi qui ne suis pas revenu du combat. | que soy yo quien no volvió del combate. |