| Versione francese di Daniel Bellucci |
CARA MAESTRA | CHERE MAITRESSE |
| |
Cara maestra, un giorno m'insegnavi | Chère maîtresse, un jour tu m'enseignais |
che a questo mondo noi, noi siamo tutti uguali; | que sur cette Terre, nous sommes tous égaux, |
ma quando entrava in classe il Direttore | mais quand le Directeur entrait dans la classe |
tu ci facevi alzare tutti in piedi, | on devait tous se mettre debout |
e quando entrava in classe il bidello | alors que lorsque le Pion entrait dans la classe |
ci permettevi di restar seduti... | on pouvait rester assis... |
| |
Mio buon curato, dicevi che la chiesa | Mon bon curé, tu disais que l'Eglise |
è la casa dei poveri, della povera gente; | est la maison des pauvres, des pauvres gens; |
però hai rivestito la tua chiesa | mais tu as recouvert ton église |
di tende d'oro e marmi colorati; | de tentures d'or et de marbres polychromes; |
come può adesso un povero che entra | à présent comment un pauvre peut-il |
sentirsi come fosse a casa sua?... | entrer et se sentir chez lui?... |
| |
Egregio sindaco, m'hanno detto che un giorno | Monsieur le Maire, on m'a dit qu'un jour |
tu gridavi alla gente: Vincere o morire! | tu criais aux gens: Vaincre ou Mourir! |
Ora vorrei sapere come mai | à présent je voudrais bien savoir pourquoi |
vinto non hai eppure non sei morto, | tu n'as pas gagné et pourtant tu n'es pas mort, |
e al posto tuo è morta tanta gente | et à ta place tant de gens sont morts |
che non voleva né vincere né morire... | qui ne voulaient ni vaincre ni mourir.. |