Language   

Cease Fire!

Alan Stivell
Back to the song page with all the versions


Versione francese parziale (manca l'ultima strofa), da:
CEASE FIRE!

I'm not in hell
and I won't be in heaven
I won't be safe or well
forever
until there is peace:
so says the crowd.

Prayer of the dead
lament of the living
won't be safe or well
forever
until there is peace:
so says the crowd.

I see my people
stretched on the clay
with incoming foreigners
limby laid with limb
Widespread darkness
without candles of saints
says the great crowd.
[CESSEZ LE FEU!]

Nous ne sommes pas en enfer,
ni ne sommes pas au ciel
Nous ne serons tranquilles,
jamais plus les larmes,
Que lorsque la paix sera
Chant de noce de l'île de Lewis

Prière des morts,
lamentation des vivants.
Nous ne serons tranquilles,
jamais plus les larmes,
Que lorsque la paix sera
Chant de noce de l'île de Lewis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org