Originale | Version française – MORT D'UN POÈTE – Marco Valdo M.I.. – 201... |
MODENA CITY RAMBLERS: MORTE DI UN POETA | MORT D'UN POÈTE |
| |
Se dovessi cadere nel profondo dell'Inferno | Si je devais tomber au plus profond de l'Enfer |
dentro un fiume nero come l'inchiostro | Dans un fleuve noir d'encre |
rotolare perduto tra i sacchi di immondizia | Rouler perdu entre des sacs d'immondices |
in un baratro senza ritorno, | Dans un gouffre sans retour., |
Se dovessi sparire nei meandri della terra | Si je devais disparaître dans les méandres de la terre |
e non vedere più la luce del giorno | Et ne plus voir la lumière du jour |
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capirà | Mais c'est toujours la même vieille histoire et personne ne le comprend |
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordi | Et laissez-moi ici dans mon coin de ciel à noyer mes mauvais souvenirs |
nelle vie di New York il poeta è da solo e nessuno lo salverà [1] | Dans les rues de New York, le poète est seul et personne ne s'en soucie, |
| |
Nel distretto 19 la vita corre svelta | Dans le dix-neuvième, la vie passe vite |
tra i palazzi e i boulevard di Parigi | Entre les immeubles et les boulevards de Paris, |
gli immigrati che ballano ritmi tzigani | Les immigrés qui dansent des rythmes tziganes, |
e si scolano le nere e le verdi | Et s'écoulent les noirs et les verts |
lo sdentato inseguiva le ragazze straniere | l'édenté suit les filles étrangères |
dai cappelli e dai vestiti leggeri | Aux chapeaux et aux robes légères, |
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capirà | Mais c'est toujours la même vieille histoire et personne ne le comprend |
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordi | Et laissez-moi ici dans mon coin de ciel à noyer mes mauvais souvenirs |
nelle vie di Parigi il poeta è da solo e nessuno lo salverà [2] | Dans les rues de Paris, le poète est seul et personne ne s'en soucie, |
| |
Vecchia sporca Dublino per un figlio che ritorna | Vieille et sale Dublin pour un enfant qui revient |
sei una madre che attende al tramonto | Tu es une mère qui attend à la tombée du jour |
con la puzza di alcool, coi baci e le canzoni | Avec la puanteur de l'alcool, avec des baisers et des chansons, |
per chi è stato un prigioniero lontano | Pour celui qui fut longtemps prisonnier, |
c'è una bomba e una pistola, un inglese da accoppare | Il y a une bombe et un pistolet, un Anglais à buter |
e una divisa dell'esercito in verde | Et un uniforme vert de l'armée |
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capirà | Mais c'est toujours la même vieille histoire et personne ne le comprend |
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordi | Et laissez-moi ici dans mon coin de ciel à noyer mes mauvais souvenirs |
nelle vie di Dublino il poeta è da solo e nessuno lo salverà [3] | Dans les rues de Dublin, le poète est seul et personne ne s'en soucie. |
| |
| |
La prima strofa è dedicata a Shane McGowan, licenziato nel 1991 dai Pogues per i suoi problemi di alcol e droga, si rifugiò a New York. I primi versi sono una libera traduzione di una canzone dei Pogues (quella che da il titolo ad uno degli album più belli):
If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I'm buried 'neath the sod
But the angels won't receive me
(Se dovessi cadere dalla grazia di Dio
dove nessun dottore possa curarmi
Se fossi sepolto sottoterra
Ma gli angeli non dovessero accogliermi)
[2]
La seconda strofa è dedicata ad Helno, al secolo Noel Rota, 30 anni, il cantante del gruppo rock francese "Negresses Vertes", morto a Parigi nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 gennaio 1993 per overdose di eroina, nella casa della madre nel diciannovesimo arrondissement
[3]
L'ultima strofa per Brendan Behan, poeta Irlandese morto a Dublino il 20 marzo 1964 per insufficienza epatica dovuta all'alcolismo. Membro dell'IRA fu in prigione 2 volte, la prima a 16 anni, la seconda per aver sparato a 2 poliziotti nell'anniversario della Easter Rising del 1916, scontò 4 anni, ma poi fu amnistiato per la fine della Seconda guerra mondiale.
Su Brendan Behan si veda anche The Auld Triangle.