Language   

Da quando son partito militare

Alfredo Bandelli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – QUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE – Marco Vald...
DA QUANDO SON PARTITO MILITAREQUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE
  
Da quando son partito militareDu temps où j'étais militaire
sapessi tutto quello che ho passato...Si tu savais tout ce que j'ai enduré...
con gli ufficiali sempre a comandare,Avec les officiers toujours à commander,
è peggio che se fossi carcerato.C'est pire que d'être emprisonné.
  
Ed i sottufficiali di carrieraEt les sous-officiers de carrière
devono mantenere la disciplina,Doivent maintenir la discipline,
proprio come quel boia d'un caporaleParticulièrement ce bourreau de caporal
quand'ero a lavorare in officina.Quand je travaillais à l'atelier.
  
Un anno e mezzo, porta pazienza,Un an et demi, de patience,
questa è la scuola dell'obbedienza,C'est l'école de l'obéissance,
questa è la scuola per imparareC'est l'école où tu apprends
come i padroni devi trattare.Comment traiter les patrons.
  
Quando non c'è la marcia c'è la guardia,Quand ce n'est pas la marche, c'est la garde
oppure otto ore da sgobbare,Ou huit heures à trimer
e quello schifo che ci fan mangiareEt cette saloperie qu'on te fait manger
è roba che ti fa solo crepare.C'est de la bouffe qui te fait crever.
  
E non ti venga in mente di parlare;Et qu'il ne te vienne pas l'idée de parler;
o sei contento, oppure la galera;Ou tu es content, ou c'est la prison.
proprio come faceva la questuraC'est comme la police
quando si andava in piazza a protestare.Quand on va dans la rue protester.
  
Un anno e mezzo, non lamentarti,Un an et demi, ne te lamente pas,
devi imparare ad arrangiarti;Tu dois apprendre à t'en arranger.
cos'è il lavoro, cos'è la fame?Qu'est ce que le travail ? Qu'est-ce que la faim ?
Devi imparare a non lamentarti.Tu dois apprendre à ne pas te lamenter.
  
Quando esci fuori devi stare attentoQuand tu sors, tu dois faire attention
e in ogni caso niente discussioni;Et en tout cas, aucune discussion.
han fatto apposta quel regolamentoIls ont fait expressément ce règlement
per mantener le loro divisioni;Pour maintenir leurs divisions.
  
con la paura quando siamo fuoriPar la peur quand nous sommes dehors
ed i favoritismi se siam dentro;Et le favoritisme quand on est dedans.
perché se siamo uniti hanno pauraCar si nous sommes unis, ils ont peur
che noi si possa usare la nostra forza.Que nous puissions user de notre force.
  
Un anno e mezzo d'isolamento,Un an et demi d'isolement;
devi scordarti del mondo intero,Pour te détacher du monde entier,
della politica, del comunismo;De la politique, du communisme:
un anno e mezzo di fascismo.Un an et demi de fascisme.
  
Ma noi ci s'organizza per lottareMais nous, nous nous organisons pour lutter
nella caserma come in officina;À la caserne comme à l'usine.
a noi ci tocca sempre di obbedireNous, il nous faut obéir
e a loro tocca sempre comandare.Et eux, doivent toujours commander.
  
La nostra lotta è la lotta di classeNotre lutte est la lutte de classes
che è di tutti quanti gli sfruttati;Qui est celle de tous les exploités.
perciò lotta continua, tutti unitiCar la lutte continue, tous unis
nelle caserme, in fabbrica e quartiere.Dans les casernes, les usines et les quartiers.
  
Ma un anno e mezzo si può lottarePendant un et demi, on peut lutter
anche facendo il militare;Même en faisant le soldat.
ma che divisa, ma che bandiera!Quel uniforme ? Quel drapeau ?
Lotta di classe sempre più dura!Lutte de classes toujours plus dure !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org