| Traduzione portoghese Daniel Sanz e Ana Cláudia Reis
|
CHANSON D'EXIL | CANÇÃO DO EXÍLIO |
| |
Une nuit de lune pleine | Uma noite de lua cheia |
nous traversions la crête | atravessamos a serra |
lentement, sans rien dire | devagar, sem falar |
Si la lune se faisait pleine | Se a lua estava cheia |
notre peine l’était aussi. | a nossa pena também. |
| |
La bien aimée m’accompagne | O meu amor me acompanha |
à la peau brune et l’air grave | pele morena e ar grave |
(comme une mère de Dieu) (1) | (como uma Nossa Senhora |
qu’ils ont trouvée dans la montagne. | que encontraram na montanha) |
| |
Pour que nous pardonne la guerre | A fim de ser perdoado pela guerra |
qui l’ensanglante, qui la mutile | que a ensangüenta, que a quebra |
Avant de passer la ligne | antes de cruzar a fronteira |
je m’agenouille et embrasse la terre | deito-me a beijar a terra |
et je la caresse avec l’épaule | e com o ombro lhe acaricio. |
| |
En Catalogne j’ai laissé | Na Catalunha deixei |
le jour de mon départ | no dia da minha partida |
une moitié de vie endormie, | meia vida adormecida |
l’autre moitié est venu e avec moi | a outra metade veio comigo |
pour ne pas me laisser sans vie. | pra eu não ficar sem vida. |
| |
Aujourd’hui en terre de France | Hoje, nas terras da França, |
et demain peut-être plus loin | e amanhã, mais longe, pode ser |
je ne mourrai pas de nostalgie | não vou morrer de saudade |
Je vivrai plutôt de nostalgie. | de saudade eu vou viver |
| |
Dans ma terre du Vallès (2) | Na minha terra, o "Vallès" |
trois collines font une chaine de montagnes | três colinas são uma serra |
quatre pins un bois épais | quatro pinheiros mata fechada |
cinq quarterons plus de terre | cinco acres muita terra. |
“Comme le Vallès il n’y a rien” | Como minha terra não tem nada |
| |
Que les pins entourent la calanque | Os pinheiros cingem a prainha |
l’ermite en haut de la colline | uma ermita na colina |
et sur la plage un store | e na areia uma barraquinha |
qui bat comme une aile. | batendo como uma asa. |
| |
Un espoir défait, | E um lamento infinito |
un regret infini. | E uma esperança perdida |
et une patrie si petite | E uma patria tão pequena |
que je la rêve complète. | Que posso sonhá-la completa |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
(2) Région au Nord/Nord-Est de Barcelone, entre Barcelone et le Massif del Montseny, plus à l’est, se trouve el Vallès Occidental