Lingua   

L'estaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


LA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano,...
L'ESTACA

One day grandpa Siset told me
In his doorway before dawn
And while we were waiting for the sunrise
And watching the carts rolling by

Siset, ne vois-tu pas le pieu
Où nous sommes tous attachés?
Si nous ne nous en détachons pas
Nous ne pourrons jamais marcher

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tu tiras fuerte por allá
seguro que cae, cae, cae
y nos podremos liberar

Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.

Certeza que isso està podre
è porque Siset pesa tanto
Que as vezes a força me faz esquecer
Volta a dizer seu canto para mim!

Attenzione signorine e signorini
venite avanti ed ascoltate

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade, cade, cade
già comincia a vacillar
L'estaca


Recitata in italiano: Bernardo Beisso

Il vecchio Siset mi parlava
Di buon mattino, vicino al portale
Mentre aspettavamo il sole
E vedevamo passare i carri.

“Siset, non lo vedi il piolo
A cui tutti siamo legati?
Se non possiamo disfarcene,
Non potremo mai camminare.

Se tiriamo tutti, cadrà.
Non può durare molto tempo!
Sicuro, sicuro che cade, cade, cade
Dev'essere già bello marcio.

Se tu lo tiri forte di qui,
E io lo tiro forte di là,
Sicuro che cade, cade, cade,
E potremo liberarci.”

Cantata in catalano: Sergio Vesturini

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Cantata in basco: Maddalena Luzzi

Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.

Usteltzen badago ere,
karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko.
Esaigun elkarrekin:

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.

Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.

Recitata in italiano: Bernardo Beisso

Il vecchio Siset non può più dire niente:
Un vento malvagio lo ha portato via.
Lui solo sa verso che luogo,
E io rimango sotto al portale.

E quando passano i nuovi giovani,
Io allungo il collo per cantare
L'ultimo canto di Siset,
L'ultimo che mi ha insegnato.

In catalano: Sergio Vesturini e Bernardo Beisso

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org