L'estaca
Lluís LlachLA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano,... | |
L'ESTACA One day grandpa Siset told me In his doorway before dawn And while we were waiting for the sunrise And watching the carts rolling by Siset, ne vois-tu pas le pieu Où nous sommes tous attachés? Si nous ne nous en détachons pas Nous ne pourrons jamais marcher Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si yo tiro fuerte por aquí y tu tiras fuerte por allá seguro que cae, cae, cae y nos podremos liberar Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi, eskuak apurtu zaizkit, eta indarrak utzi. Certeza que isso està podre è porque Siset pesa tanto Que as vezes a força me faz esquecer Volta a dizer seu canto para mim! Attenzione signorine e signorini venite avanti ed ascoltate Se tu lo tiri per di qui mentre io lo spingo verso là vedrai che cade, cade, cade già comincia a vacillar | L'estaca Recitata in italiano: Bernardo Beisso Il vecchio Siset mi parlava Di buon mattino, vicino al portale Mentre aspettavamo il sole E vedevamo passare i carri. “Siset, non lo vedi il piolo A cui tutti siamo legati? Se non possiamo disfarcene, Non potremo mai camminare. Se tiriamo tutti, cadrà. Non può durare molto tempo! Sicuro, sicuro che cade, cade, cade Dev'essere già bello marcio. Se tu lo tiri forte di qui, E io lo tiro forte di là, Sicuro che cade, cade, cade, E potremo liberarci.” Cantata in catalano: Sergio Vesturini L'avi Siset em parlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar. Siset, que no veus l'estaca on estem tots lligats? Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar! Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. Cantata in basco: Maddalena Luzzi Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi, eskuak apurtu zaizkit, eta indarrak utzi. Usteltzen badago ere, karga badu oraindik, berriz arnasa hartzeko. Esaigun elkarrekin: Bainan guztiok batera saiatu hura botatzera, usteltzen hasia dago, ta laister eroriko da. Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan, ikusiko dek nola-nola laister eroriko dan. Recitata in italiano: Bernardo Beisso Il vecchio Siset non può più dire niente: Un vento malvagio lo ha portato via. Lui solo sa verso che luogo, E io rimango sotto al portale. E quando passano i nuovi giovani, Io allungo il collo per cantare L'ultimo canto di Siset, L'ultimo che mi ha insegnato. In catalano: Sergio Vesturini e Bernardo Beisso Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. |