Lingua   

L'estaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTURCO [ Bandista, 2014]
L'ESTACA

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Bi vakit şarkı [1]

Bir kuytuda bir solukluk durduk
genzimiz yanıyordu
dağılmış sanki şenlik yeri
bir acı yel esiyordu.
Gördü bu gözler hepsini gördü
titriyordu betonlar
taşlar söküldü bir lahzada
altındaydı kumsallar.

Soğuk bir zemheri geldi sonra
seninki gibi nefti
tıkıldı meydan kışlık sandığa
tarihin sonu sanki.
Dikiliyordu aynasızlar
bir sokak köşesinde
gücü yetmiyor saklamaya
endişe gözlerinde.

Duyuyorum hâlâ bu kuytuda
geçmiş gelecek şimdi
rüzgârlar uğulduyor havada
son söz söylenmedi ki.
Bitti sansan da hergün yeniden
söylenir duy o türkü
bak işte yaklaşıyor fırtına
yükseliyor dalgalar.

Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
vuruyor kentleri.
Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
yıkıyor bentleri.
[1] Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-9-2022 20:10

Una canzone, a volte

Ci siamo fermati a prender respiro in un angolo,
Il naso ci bruciava tutto,
C'era un bel casino là intorno,
Soffiava un vento pungente.
Questi occhi han visto tutto quanto,
Il cemento tremava,
I sanpietrini son stati divelti in un attimo,
“sous le pavé la plage”.

Poi il selciato è diventato freddo,
Il petrolio si è come stipato
Nel tuo petto gelato.
E' stata come la fine della storia,
I blindati erano là
All'angolo della strada,
Non potevi più nasconderti,
Nei tuoi occhi la preoccupazione.

In questo angolo, risento
Adesso il passato e il futuro,
I vènti ululano nell'aria,
L'ultima parola non è stata detta.
Anche se pensi che sia finita,
Riascolta ogni giorno quella canzone,
Guarda: la tempesta si addensa,
Le ondate stanno crescendo.

Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E batterà i suoi colpi.
Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E demolirà gli argini.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org