Lingua   

L'estaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEBRAICO (Benny Hendel)
L'ESTACA

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
היָּתֵד [1]

סַבָּא עוֹדֵד לִי הִבְטִיחַ,
בַּשַּׁחַר בְּשַׁעַר הַגַּן
(הַשֶּׁמֶשׁ עָלְתָה וְהִפְצִיעָה,
קַרְנֶיהָ פִּזְּרוּ כְּבָר חֻמָּן):

"אוֹתָהּ הַיָּתֵד שֶׁהִזְכַּרְתָּ,
אֵלֶיהָ כֻּלָּנוּ כְּפוּתִים,
אִם לֹֹא נְכוֹפֵף אוֹתָהּ מָטָה,
נִהְיֶה לְעוֹלָם עֲבָדִים!"

"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".

כֵּן, אֲבָל כַּמָּה אֶפְשָׁר עוֹד?
יָדַי חֲבוּלוֹת כְּבָר, עוֹדֵד,
אִם כּוֹחוֹתֵינוּ יִתַּמּוּ,
תּוֹסִיף, תִּתְחַפֵּר הַיָּתֵד!

"נָכוֹן, הָרָקָב כְּבָר אָחַז בָּהּ,
אֲבָל מִשְׁקָלָהּ כֹּה כַּבִּיר,
מִדֵּי כַּמָּה זְמַן הַיֵּאוּשׁ בָּא,
בּוֹא שִׁיר לִי שֵׁנִית אֶת הַשִּׁיר!"

"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".

קוֹלוֹ שֶׁל עוֹדֵד לֹא נִשְׁמַע עוֹד,
צִנָּה נְשָׂאַתּוּ מִכָּאן,
לִי לֹא בָּרוּר אֵי-אָנָה,
וַאֲנִי עוֹד בְּשַׁעַר הַגַּן.

בִּפְנֵי דּוֹר צָעִיר הַחוֹלֵף פֹּה
בְּקוֹל נִחָר אֲנִי שָׁר,
שָׁב וּמְזַמֵּר אֶת שִׁירוֹ שֶׁל עוֹדֵד,
מִלִּים אַחֲרוֹנוֹת שֶׁאָמַר:

"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ

לָה-לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".
[1] Traslitterazione / Transliteration
Riccardo Venturi, 6-5-2022

hayyatèd

sàba 'odèd li hivtìakh
bashàkhar beshà'ar hagàn
(hashèmesh altà vehiftsì'akh
karnèiha pìtsru kevàr khumàn):

“otà hayyatèd shehizkàrta,
ellèiha kullànu kfutìm,
im lo nekhofèf otà màta,
nìhye le'olàm avadìm!”

“im rak [*] nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”

ken, avàl efshàr 'od?
yadài khavulòt kvar, odèd,
im kokhotèinu yittàmmu,
tosìf, titkhàpper hayyatèd!

“nakhòn, harakàv kvar àkhaz ba,
avàl mishkalà ko kabìr,
middèi kammà zman hayyè'ush ba,
bo shir li shenìt et hashìr!”

“im rak nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”

kòlo shel 'odèd lo nishmà 'od,
tsinà nesa'àttu mikàn,
li lo barùr ei-anà,
va'anì 'od besha'àr hagàn.

bifnèi dor tsa'ìr hakholèf po,
bekòl nikhàr anì shar,
shav umzamèr et shìro shel 'odèd,
milìm akhronòt she'amàr:

“im rak nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”

la-la-la, la-la, la-la, la-la-la, la-la, la-la
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”


[*] Così traslitterando dal testo scritto. Nel canto si sente piuttosto, qui, akh, im... "ah, se..." al posto di im rak... "se soltanto...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org