Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalCECO [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
L'ESTACAKŮL
  
L'avi Siset em parlavaDědeček Siset mi vyprávěl
de bon matí al portalbrzy zrána před branou
mentre el sol esperàvemzatímco jsme čekali na Slunce
i els carros vèiem passar.a viděli kolem projíždět vozy.
  
Siset, que no veus l'estacaSisete, copak nevidíš ten kůl,
on estem tots lligats?k němuž jsme všichni přivázaní?
Si no podem desfer-nos-enKdyž se ho nedokážeme zbavit,
mai no podrem caminar!nikdy se nepohnem dál.
  
Si estirem tots, ella cauràKdyž zabereme všichni, on spadne,
i molt de temps no pot durar,dlouho to ten kůl nevydrží,
segur que tomba, tomba, tombaurčitě spadne, spadne, spadne,
ben corcada deu ser ja.vždyť už musí být celý shnilý.
  
Si jo l'estiro fort per aquíKdyž ty zabereš silně tady
i tu l'estires fort per allà,a já zas silně támhle,
segur que tomba, tomba, tomba,určitě spadne, spadne, spadne,
i ens podrem alliberar.a my budem svobodní.
  
Però, Siset, fa molt temps ja,Už to však, Sisete, trvá moc dlouho,
les mans se'm van escorxant,ruce mám zpuchřelé stářím,
i quan la força se me'n vaa když mě síla začíná opouštět,
ella és més ampla i més gran.kůl je zas větší, než byl dřív.
  
Ben cert sé que està podridaMoc dobře vím, že je shnilý,
però és que, Siset, pesa tant,jenže, Sisete, je to tak těžké,
que a cops la força m'oblida.že síly mne pomalu opouštějí.
Torna'm a dir el teu cant:Řekni mi znovu svůj zpěv:
  
Si estirem tots, ella cauràKdyž zabereme všichni, on spadne,
i molt de temps no pot durar,dlouho to ten kůl nevydrží,
segur que tomba, tomba, tombaurčitě spadne, spadne, spadne,
ben corcada deu ser ja.vždyť už musí být celý shnilý.
  
Si jo l'estiro fort per aquíKdyž ty zabereš silně tady
i tu l'estires fort per allà,a já zas silně támhle,
segur que tomba, tomba, tomba,určitě spadne, spadne, spadne,
i ens podrem alliberar.a my budem svobodní.
  
L'avi Siset ja no diu res,Dědeček Siset už nic neříká,
mal vent que se l'emportà,zlovolný vítr ho odvál,
ell qui sap cap a quin indretkdoví, kampak přesně,
i jo a sota el portal.a já zde sám před branou.
  
I mentre passen els nous vailetsZatímco přicházejí noví kloučci,
estiro el coll per cantarnatahuji krk, abych jim zazpíval
el darrer cant d'en Siset,poslední Sisetův zpěv,
el darrer que em va ensenyar.to poslední, co mě naučil:
  
Si estirem tots, ella cauràKdyž zabereme všichni, on spadne,
i molt de temps no pot durar,dlouho to ten kůl nevydrží,
segur que tomba, tomba, tombaurčitě spadne, spadne, spadne,
ben corcada deu ser ja.vždyť už musí být celý shnilý.
  
Si jo l'estiro fort per aquíKdyž ty zabereš silně tady
i tu l'estires fort per allà,a já zas silně támhle,
segur que tomba, tomba, tomba,určitě spadne, spadne, spadne,
i ens podrem alliberar.a my budem svobodní.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org