| ARABO [Yasser Jradi, 2003] - La traduzione italiana dal blog... |
ديما ديما | SEMPRE, SEMPRE |
| |
نحلف بعرق البناية [1] | Giuro sul sudore dei muratori |
اللي يهبط على الحجر يذوب | che cade sulla pietra ed evapora |
باللي رجليهم حفايا | su chi ha i piedi scalzi |
و اللي تعبوا مالمكتوب | e su chi è sfinito dal destino. |
| |
نحلف بيمين البحارة | Giuro sulla destra dei marinai |
بالشمس و الريح و السحاب | sul sole, sul vento e sulle nuvole |
نحلف بالموجة الغدارة | giuro sull'onda infida |
لا لا على حبك ما نتوب | no, no, non mi pento di amarti. |
| |
لا لا ما نمل من صعبك علي | No, no, non mi stanco delle pene che mi dai |
نكتب اسمك بالدم في يدي | mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani |
نرجعلك ديما ديما ديما | tornerò da te sempre, sempre sempre |
مهما زرعولي الشوك في الثنية | anche se mi seminano la strada di spine |
| |
مهما الأيام حبت تهرب بيا | Anche se i giorni mi portano via |
نرجعلك ديما ديما ديما | tornerò da te sempre, sempre sempre |
و نسقي زرعك بدموع عينيا | e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime |
مهما خنتيني انت عزيزة عليا | anche se mi hai tradito mi sei cara. |
| |
نحلف بايدين الفلاحة | Giuro sulle mani dei contadini |
اللي اتولدت في الشوك و التراب | che sono nati tra la terra e le spine |
ولدت الخبز بجراحها | che hanno fatto nascere il pane dalla loro ferita |
و غلبت هالدهر الكذاب | e che hanno vinto sulla sorte bugiarda. |
| |
نحلف بليالي الكناسة | Giuro sulle notti degli spazzini |
بخدام الحزام و الحطاب | su chi fa i lavori pesanti e sul taglialegna |
ولاد المنجم و الخماسة | sui minatori e sui mezzadri |
لا لا على حبك ما نتوب | no, no, non mi pento di amarti. |
| |
لا لا ما نمل من صعبك علي | No, no, non mi stanco delle pene che mi dai |
نكتب اسمك بالدم في يدي | mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani |
نرجعلك ديما ديما ديما | tornerò da te sempre, sempre sempre |
مهما زرعولي الشوك في الثنية | anche se mi seminano la strada di spine |
| |
مهما الأيام حبت تهرب بيا | Anche se i giorni mi portano via |
نرجعلك ديما ديما ديما | tornerò da te sempre, sempre sempre |
و نسقي زرعك بدموع عينيا | e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime |
مهما خنتيني انت عزيزة عليا | anche se mi hai tradito mi sei cara. |
| |
| |
eli yahbet aal hjar ydhoub
eli rejlihom hfeya
weli taɂbou mel maktoub
nahlef b ymin el bahara
bshams w rih w s'hab
nahlef bel mouja lghadara
le le aala hobek mantoub
le lee manmel men soɂbek aaleya
nekteb esmek bdam fi daya
w nerjaalek dima dima dima
mahma zerɂouli shouk fethneya
mahma layam habet tohrob beya
w nerjaalek dima dima dima
w neski zarɂk bdmouɂ ɂinaya
mahma khontini enti ɂziza aalaya
nahlef b ydin l faleha
eli tweldet fel shouk wel trab
weldt el khobz b jraha
w ghelbetha l dahr lkadhab
nahlef b lyeli l kanesa
khadem l hzam wel hatab
wled el menjem wel khamesa
le le aala hobek mantoub
le lee manmel men soɂbek aaleya
nekteb esmek bdam fi daya
w nerjaalek dima dima dima
mahma zerɂouli shouk fethneya
mahma layam habet tohrob beya
w nerjaalek dima dima dima
w neski zarɂk bdmouɂ ɂinaya
mahma khontini enti ɂziza aalaya