Originale | GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
|
L'ESTACA | ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ |
| |
L'avi Siset em parlava | Mου μίλαγε ο γέρος φίλος μου ο Σιζέτ |
de bon matí al portal | μπονώρα κάτου από την πύλη |
mentre el sol esperàvem | και καρτερούσαμε να βγει ο ήλιος |
i els carros vèiem passar. | κάμποσα τηρώντας κάρα που περνάγανε |
| |
Siset, que no veus l'estaca | Σιζέτ ωρέ παππού το βλέπεις ή δε το βλέπεις
|
on estem tots lligats? | το παλούκι αυτό π´όλ´είμαστε δεμένοι;
|
Si no podem desfer-nos-en | Αν δ´ εμπορέσουμε να ξεκολληθούμε
|
mai no podrem caminar! | ποτέ μας έξω από δω δε θα περπατήσουμε |
| |
Si estirem tots, ella caurà | "Αλλά εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε |
i molt de temps no pot durar, | δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του |
segur que tomba, tomba, tomba | μα το Θεό θα παει θα παει θα παει |
ben corcada deu ser ja. | βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί |
i tu l'estires fort per allà, | κι από δω να τραβήξω εγώ |
segur que tomba, tomba, tomba, | μα το Θεό θα παει θα παει θα παει |
i ens podrem alliberar. | μα το Θεό θα λυτρωθούμε" |
| |
Però, Siset, fa molt temps ja, | Πολλή ώρα τραβάμε Σιζέτ παραπολλή |
les mans se'm van escorxant, | κι απ´τα χέρια μου η πέτσα ξεκολλάει |
i quan la força se me'n va | κατάρθηκα πια κι ανάθεμά του |
ella és més ampla i més gran. | μοιάζει με βράχο φαρδό και στερεό |
| |
Ben cert sé que està podrida | Καλά το ξέρω που μέσα σάπιο είναι |
però és que, Siset, pesa tant, | είναι η σαπίλα που το κάνει τόσο βαρύ |
que a cops la força m'oblida. | και οι δύναμή μου κάποτε μ´αφήνει |
Torna'm a dir el teu cant: | Πες μου ξανά το τραγουδάκι σου |
| |
Si estirem tots, ella caurà | "Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε |
i molt de temps no pot durar, | δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του |
segur que tomba, tomba, tomba | μα το Θεό θα παει θα παει θα παει |
ben corcada deu ser ja. | βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί |
i tu l'estires fort per allà, | κι από δω να τραβήξω εγώ |
segur que tomba, tomba, tomba, | μα το Θεό θα παει θα παει θα παει |
i ens podrem alliberar. | μα το Θεό θα λυτρωθούμε" |
| |
L'avi Siset ja no diu res, | Κόπηκαν τα λόγια στου Σιζέτ τα χείλη |
mal vent que se l'emportà, | τον είχε πάρει ρούφουλας κακός |
ell qui sap cap a quin indret | το ξέρει αυτός που παει αύτη την ώρα |
i jo a sota el portal. | και μόνος μου μένω εγώ κάτω απ´τη πύλη |
| |
I mentre passen els nous vailets | Κάποτε απ´όξω περνάν αγόρια νεαρά |
estiro el coll per cantar | βάζω τότε φωνή να τραγουδώ |
el darrer cant d'en Siset, | το τελευταίο τραγούδι του Σιζέτ |
el darrer que em va ensenyar. | το άσμα που μ´έμαθε το υστερνό |
| |
Si estirem tots, ella caurà | "Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε |
i molt de temps no pot durar, | δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του |
segur que tomba, tomba, tomba | μα το Θεό θα παει θα παει θα παει |
ben corcada deu ser ja. | βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί |
i tu l'estires fort per allà, | κι από δω να τραβήξω εγώ |
segur que tomba, tomba, tomba, | μα το Θεό θα παει θα παει θα παει |
i ens podrem alliberar. | μα το Θεό θα λυτρωθούμε" |