Language   

Quarant'anni

Modena City Ramblers
Back to the song page with all the versions


Version française – Quarante ans – Marco Valdo M.I. – 2008
QUARANT'ANNIQUARANTE ANS
  
Ho quarant'anni qualche acciacco troppe guerre sulle spalleJ'ai quarante ans, quelques infirmités, trop de guerres sur le dos
Troppo schifo per poter dimenticareTrop de dégoût pour pouvoir oublier.
Ho vissuto il terrorismo stragi rosse stragi nereJ'ai vécu le terrorisme, des massacres rouges, des carnages noirs
Aeroplani esplosi in volo e le bombe sopra i treniDes avions exploser en vol et des bombes dans les trains.
  
Ho visto gladiatori sorridere in direttaJ'ai vu des gladiateurs sourire en direct,
i pestaggi dei nazisti e della nuova destrales passages à tabac par les nazis et la nouvelle droite.
Ho visto bombe di stato scoppiare nelle piazzeJ'ai vu des bombes d'État exploser sur les places
E anarchici distratti cadere giù dalle finestreEt des anarchistes distraits tomber par les fenêtres(1)
  
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzetteMais j'ai une armoire remplie d'or, de pots de vin et de billets
Di armi e munizioni di scheletri e di schifezzeD'armes et de munitions, de squelettes et de saloperies.
Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioniJ'ai une maison remplie de haine, de courants et de factions.
Di politici corrotti, i miei amici son pancioni,Politiciens corrompus, mes amis sont des ventrus,
Puttanieri, faccendieri e tragattinides maquereaux, des affairistes et des intrigants.
Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini.Ils sont voûtés et ce sont des mafieux, de la P2 et des flics.
  
Ho quarant'anni spesi male fra tangenti e corruzioniJ'ai quarante ans mal passés entre pots de vin et corruption.
Ho comprato ministri faccendieri e giornalistiJ'ai acheté des ministres, des affairistes et des journalistes.
Ho venduto il mio di dietro ad un amico americanoJ'ai vendu mon arrière à un ami américain.
E adesso cerco un'anima anche di seconda manoEt à présent, je cherche une âme, même de seconde main.
  
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzetteMais j'ai une armoire remplie d'or, de pots de vin et de billets
Di armi e munizioni di scheletri e di schifezzeD'armes et de munitions, de squelettes et de saloperies.
Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioniJ'ai une maison remplie de haine, de courants et de factions,
Di politici corrotti, i miei amici son pancioni,Des politiciens corrompus, mes amis sont des ventrus,
Puttanieri, faccendieri e tragattinides maquereaux, des affairistes et des intrigants.
Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini.Ils sont voûtés et ce sont des mafieux, de la P2 et des flics.
  
Ho quarant'anni ed un passato non proprio edificanteJ'ai quarante ans et un passé proprement édifiant
Ho massacrato Borsellino e tutti gli altriJ'ai massacré Borsellino et tous les autres.
Ho protetto trafficanti e figli di puttanaJ'ai protégé des trafiquants et des fils de pute
E ho comprato voti a colpi di luparaEt j'ai acheté des votes à coups de lupara.
  
Ma ho scoperto l'altro giorno guardandomi allo specchioMais j'ai découvert l'autre jour en me regardant dans mon miroir
Di essere ridotta ad uno straccioQue j'étais réduite à une loque.
Questo male irreversibile mi ha tutta divorataUn mal irréversible m'a complètement dévorée;
È un male da garofano e da scudo crociatoC'est un mal d'œillet et d'écu croisé (2)
  
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzetteMais j'ai une armoire remplie d'or, de pots de vin et de billets
Di armi e munizioni di scheletri e di schifezzeD'armes et de munitions, de squelettes et de saloperies.
Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioniJ'ai une maison remplie de haine, de courants et de factions,
Di politici corrotti, i miei amici son pancioni,De politiciens corrompus, mes amis sont des ventrus,
Puttanieri, faccendieri e tragattinides maquereaux, des affairistes et des intrigants.
Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini.Ils sont voûtés et ce sont des mafieux, de la P2 et des flics.
(1) La défenestration de Giuseppe Pinelli serait selon la police due à un malaise. Le jugement de d'Ambrosio fit date dans l'Histoire surtout pour l'explication donnée pour la cause de la mort de Giuseppe Pinelli : ni un suicide, ni un homicide mais un "malaise actif", un malaise qui aurait provoqué un bond involontaire de Giuseppe Pinelli par la fenêtre de la Préfecture.

(2) Un mal d'œillet et d'écu croisé : l'œillet était le symbole du PSI (celui de Bettino Craxi) et l'écu croisé, celui de la démocratie chrétienne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org