Language   

Quarant'anni

Modena City Ramblers
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Giulio98
QUARANTE ANSFORTY YEARS
J'ai quarante ans quelques ennuis de santé trop de guerres sur les épaules
Trop de dégoût pour pouvoir oublier
J'ai vu le terrorisme les massacres rouges les massacres noirs
Les aéroplanes explosés en vol et les bombes sur les trains [1]
I'm forty, I have some aches, too many wars in my past
Things too bad to be forgotten
I experienced terrorism, red slaughters, black slaughters
Planes exploding in the air and bombs on trains
J'ai vu des gladiateurs sourire en direct
Les passages à tabac des nazis et de la "nouvelle droite"
J'ai vu des bombes d'état exploser dans les places [2]
Et des anarchistes distraits tomber par les fenêtres [3]
I saw gladiators smiling live
Nazis and the new right-wing beating people
I saw State bombs exploding in squares
And distracted anarchists falling down from windows [1]
Mais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables
D'armes et de munitions de squelettes et de saletés
J'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions
De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus [4],
Putassiers, intrigants et imposteurs
Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes [5] et C.R.S. [6]!
But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money
Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap
My house is full of hate, of currents and factions
Of corrupted politicians, my friends are fat,
whoremongers and criminals
They're hunchbacks and from the mafia
From the Masonry, from the P2 [2], and from the Police!
J'ai quarante ans mal dépensés entre pots-de-vins et corruptions
J'ai acheté ministres, intrigants, et journalistes!
J'ai vendu mon cul à un ami américain
Et à présent je cherche une âme-même de seconde main.
I spent forty years between bribes and corruption
I bought ministers, criminals and journalists
I sold my butt to an American friend
And now I'm looking for a soul, even a second-hand one.
Mais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables
D'armes et de munitions de squelettes et de saletés
J'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions
De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus,
Putassiers, intrigants et imposteurs
Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes et C.R.S.!
But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money
Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap
My house is full of hate, of currents and factions
Of corrupted politicians, my friends are fat,
whoremongers and criminals
They're hunchbacks and from the mafia
From the Masonry, from the P2, and from the Police!
J'ai quarante ans et un passé pas proprement édifiant
J'ai massacré Borsellino et tous les autres [7]
J'ai protégé trafiquants et fils de putains
Et j'ai acheté des votes à coups de fusil à canon scié
I'm forty and my past isn't exactly glorious
I killed Borsellino [3] and all the other ones
I protected traffickers and sons of bitches
And I bought votes with a few rounds of shotgun.
Mais j'ai découvert l'autre jour en me regardant dans le miroir
Être réduite à une guenille
Ce mal irréversible m'a toute dévorée
C'est un mal d’œillet et d'écu croisé [8]
But the other day, I discovered - watching me at the mirror -
That I am now a mess
This irreversible evil devoured all of me
It's an evil of carnation and crossed shield. [4]
Mais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables
D'armes et de munitions de squelettes et de saletés
J'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions
De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus,
Putassiers, intrigants et imposteurs
Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes et C.R.S.!
But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money
Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap
My house is full of hate, of currents and factions
Of corrupted politicians, my friends are fat,
whoremongers and criminals
They're hunchbacks and from the mafia
From the Masonry, from the P2, and from the Police!
[1] Attentats de la gare de Bologne, août 1980

[2] Allusion aux attentats de la Piazza Fontana, planifiés par l'extrême droite italienne, ayant fait 16 morts en décembre 1969

[3] Allusion à Guiseppe Pinelli, cheminot italien, syndiqué, arrêté à tord quelques jours suivant les attentats de la Piazza Fontana et mort suite à une défenestration du quatrième étage du commissariat de police, prétendument un suicide ou un "malaise actif"

[4] "Pancieri", littéralement "gros ventre", terme désignant la grande bourgeoisie

[5] Membres de la P2 (Propaganda Due), organisation mafieuse dérivée d'une loge maçonnique

[6] "Celerini", agents de la "celere" soit "brigade d'intervention rapide", équivalent des CRS français

[7] Paolo Borsellino, magistrat impliqué dans la lutte contre la mafia, assassiné dans un l'explosion d'une voiture piégée en 1992. "Tous les autres" peut désigner également d'autres personnes ayant lutté contre la mafia et assassinés par elle : le juge Giovanni Falcone, l'officier de police Carlo Alberto Della Chiesa, le journaliste Peppino Impastato, l'inspecteur Boris Giuliano, le juge Cesare Terranova, le député Pio La Torre...

[8] L'oeillet rouge et l'écu de croisade sont des symboles du Parti Socialiste et de Parti chrétien-démocrate italien
[1] Reference to Giuseppe Pinelli, an anarchist who died falling from a window while being questioned.
[2] A famous Italian lodge.
[3] Paolo Borsellino, a judge who was killed by the mafia.
[4] Reference to the symbols of the Socialist Party (carnation) and of the Christian Democracy (crossed shield).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org