Quarant'anni
Modena City RamblersVersione inglese di Giulio98 | |
QUARANTE ANS | FORTY YEARS |
J'ai quarante ans quelques ennuis de santé trop de guerres sur les épaules Trop de dégoût pour pouvoir oublier J'ai vu le terrorisme les massacres rouges les massacres noirs Les aéroplanes explosés en vol et les bombes sur les trains [1] | I'm forty, I have some aches, too many wars in my past Things too bad to be forgotten I experienced terrorism, red slaughters, black slaughters Planes exploding in the air and bombs on trains |
J'ai vu des gladiateurs sourire en direct Les passages à tabac des nazis et de la "nouvelle droite" J'ai vu des bombes d'état exploser dans les places [2] Et des anarchistes distraits tomber par les fenêtres [3] | I saw gladiators smiling live Nazis and the new right-wing beating people I saw State bombs exploding in squares And distracted anarchists falling down from windows [1] |
Mais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables D'armes et de munitions de squelettes et de saletés J'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus [4], Putassiers, intrigants et imposteurs Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes [5] et C.R.S. [6]! | But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap My house is full of hate, of currents and factions Of corrupted politicians, my friends are fat, whoremongers and criminals They're hunchbacks and from the mafia From the Masonry, from the P2 [2], and from the Police! |
J'ai quarante ans mal dépensés entre pots-de-vins et corruptions J'ai acheté ministres, intrigants, et journalistes! J'ai vendu mon cul à un ami américain Et à présent je cherche une âme-même de seconde main. | I spent forty years between bribes and corruption I bought ministers, criminals and journalists I sold my butt to an American friend And now I'm looking for a soul, even a second-hand one. |
Mais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables D'armes et de munitions de squelettes et de saletés J'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus, Putassiers, intrigants et imposteurs Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes et C.R.S.! | But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap My house is full of hate, of currents and factions Of corrupted politicians, my friends are fat, whoremongers and criminals They're hunchbacks and from the mafia From the Masonry, from the P2, and from the Police! |
J'ai quarante ans et un passé pas proprement édifiant J'ai massacré Borsellino et tous les autres [7] J'ai protégé trafiquants et fils de putains Et j'ai acheté des votes à coups de fusil à canon scié | I'm forty and my past isn't exactly glorious I killed Borsellino [3] and all the other ones I protected traffickers and sons of bitches And I bought votes with a few rounds of shotgun. |
Mais j'ai découvert l'autre jour en me regardant dans le miroir Être réduite à une guenille Ce mal irréversible m'a toute dévorée C'est un mal d’œillet et d'écu croisé [8] | But the other day, I discovered - watching me at the mirror - That I am now a mess This irreversible evil devoured all of me It's an evil of carnation and crossed shield. [4] |
Mais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables D'armes et de munitions de squelettes et de saletés J'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus, Putassiers, intrigants et imposteurs Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes et C.R.S.! | But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap My house is full of hate, of currents and factions Of corrupted politicians, my friends are fat, whoremongers and criminals They're hunchbacks and from the mafia From the Masonry, from the P2, and from the Police! |
[1] Reference to Giuseppe Pinelli, an anarchist who died falling from a window while being questioned. [2] A famous Italian lodge. [3] Paolo Borsellino, a judge who was killed by the mafia. [4] Reference to the symbols of the Socialist Party (carnation) and of the Christian Democracy (crossed shield). |
[2] Allusion aux attentats de la Piazza Fontana, planifiés par l'extrême droite italienne, ayant fait 16 morts en décembre 1969
[3] Allusion à Guiseppe Pinelli, cheminot italien, syndiqué, arrêté à tord quelques jours suivant les attentats de la Piazza Fontana et mort suite à une défenestration du quatrième étage du commissariat de police, prétendument un suicide ou un "malaise actif"
[4] "Pancieri", littéralement "gros ventre", terme désignant la grande bourgeoisie
[5] Membres de la P2 (Propaganda Due), organisation mafieuse dérivée d'une loge maçonnique
[6] "Celerini", agents de la "celere" soit "brigade d'intervention rapide", équivalent des CRS français
[7] Paolo Borsellino, magistrat impliqué dans la lutte contre la mafia, assassiné dans un l'explosion d'une voiture piégée en 1992. "Tous les autres" peut désigner également d'autres personnes ayant lutté contre la mafia et assassinés par elle : le juge Giovanni Falcone, l'officier de police Carlo Alberto Della Chiesa, le journaliste Peppino Impastato, l'inspecteur Boris Giuliano, le juge Cesare Terranova, le député Pio La Torre...
[8] L'oeillet rouge et l'écu de croisade sont des symboles du Parti Socialiste et de Parti chrétien-démocrate italien