Language   

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2d. Traduzione portoghese della versione di Joe Fallisi
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLIBALADA SOBRE A MORTE DO ANARQUISTA PINELLI
  
Es war so heiß in Mailand an dem Abend,Estava quente em Milão aquela noite,
Ach wie heiß, ach wie heiß war’s denn.sim que estava tão quente, tão quente,
“Du, Lo Grano, mach’ das Fenster auf”,"senhor sargento, abra um pouco a janela",
Und plötzlich fiel Pinelli hinab.de repente o Pinelli precipitou.
  
“Herr Kommissar, das hab’ ich schon gesagt,"Já lho disse, senhor Comissário,
Bin nicht schuldig, das wissen Sie gut.e repito que sou inocente.
Anarchie steht nicht für Bomben,Anarquia não quer dizer bombas
Sondern für Recht in voller Freiheit.”mas igualdade na liberdade."
  
“Jetzt ist’s genug, Verdächtiger Pinelli,"Deixe-se de histórias, indiciado Pinelli
Dein Genosse Valpreda hat gestanden!o seu amigo Valpreda já falou,
Von diesem Attentat ist er der Täter,ele é o autor deste atentado,
Und du bist der Mittäter, ist’s uns bekannt.”e sabemos que você o ajudou."
  
“Das ist nicht möglich” –schreit Pinelli-"Não é possível!", grita o Pinelli
“Das kann ein Genosse nicht tun!"um camarada não pode fazer isso!
Unter den Meistern ist’s zu suchené entre os patrões que há de procurar-se
Wen die Bomben explodieren ließ.quem pôs a bomba e a fez exploder.
  
“Andere Bomben werden gestelltOutras bombas serão postas
Um den Klassenkampf zu stoppenpara parar a luta de classe,
Herren und Bürokraten wissen wohl,os patrões e os burocratas sabem
Wir sind nicht mehr so wohl geneigt.”que a gente já não está disposta a tratar"
  
“Jetzt ist’s genug, Verdächtiger Pinelli!”"Basta já, indiciado Pinelli!",
-schrie Calabresi nervös-Calabresi, enervado, gritava,
“Du, Lo Grano, mach’ das Fenster auf,"Lo Grano, abra um pouco a janela,
Vier Stock ist ja ein schöner Sprung.”quatro andares são duros a fazer."
  
Es was so heiß in Mailand am dem Abend,Estava quente em Milão em Dezembro,
Ach wie heiß, ach wie heiss war’s denn.sim que estava tão quente, tão quente,
Es genügte, das Fenster aufzumachen,bastou abrir um pouco a janela,
Ein Stoß, und Pinelli fiel hinab.um puxão e o Pinelli precipitou.
  
Zwei Tagen nach waren wir dreihundert,Dias depois, éramos três mil,
Dreihunder an deinem Begräbnistrês mil presentes ao seu enterro
Und niemand kann vergessene ninguém pode esquecer
Was bei deinem Sarg schwor.o que perante o caixão se jurou.
  
Dir hat man das Genick gebrochen,Mataram-te quebrando-te o pescoço,
Du fielst, du warst aber schon tot.precipitaste mas já eras morto.
Calabresi geht ins Büro zurückCalabresi volta pró seu escritório
Er ist aber nicht so sehr sorglos.mas agora já não está tranquilo.
  
Dich hat man ausgezischt und ermördetMataram-te para te calar,
Weil du den Betrug verstanden hattest.porque tinhas percebido o engano,
Jetzt schläfst du, kannst du nicht mer redenagora dormes, já não podes falar
Aber deine Genossen werden dich rächen.mas os camaradas vão a vingar-te.
  
Progressisten und Reformisten"Progressistas", recuperadores
wir spucken auf all ihr Redennós cuspimos nas suas mentiras
Für Valpreda Pinelli und wir allepara o Valpreda, o Pinelli e nós todos
ist’s nur eine Sache zu tun.não há outra coisa a fazer.
  
Die Arbeiter in und außer FabrikenOs trabalhadores nas fábricas e fora
Haben schon euer Urteil gesprochenestão a assinar vossa condenação
Die Macht beginnt Angst zu haben,o poder começa a ter tremeliques
Das Gericht wird beurteilt.a justiça vai a ser julgada.
  
Calabresi und Guida, Faschisten,Calabresi e o Guida, o fascista,
Bedenkt, dass die Jahre sehr lang sindlembrem-se bem de que os anos são longos
Einmal wird etwas geschehenantes ou depois deve passar-se algo
Und Pinelli vergeßt ihr nicht mehr.que do Pinelli lhes faz lembrar.
  
Es war so heiß in Mailand an dem Abend,Estava quente em Milão aquela noite,
Ach wie heiß, ach wie heiß war’s denn.sim que estava tão quente, tão quente,
“Du, Lo Grano, mach’ das Fenster auf”,"senhor sargento, abra um pouco a janela",
Und plötzlich fiel Pinelli hinab.de repente o Pinelli precipitou.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org