Language   

Entre la nota i el so

Raimon
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
ENTRE LA NOTA I EL SOBETWEEN THE NOTE AND THE SOUND
  
Entre la nota i el so,Between the note and the sound
amb la paraula cantada,of the word that is sung,
el gruix de tot el meu viureeach time I try to give you
vos intente donar cada vegada.the thickness of all my life.
  
Què diré jo de l'aiguaWhat shall I say about water
que no m'haja dit l'aigua?that water hasn't told me?
  
Ah.Ah.
  
Ben impregant de soledatWell impregnated with solitude,
el meu cant vol ser plural,my song wants to be plural;
amb perfum del món dels altreswith the perfume of the world of others
vénen les cançons a casa.the songs come home.
  
Què diré jo del focWhat shall I say about fire
que no m'haja dit el foc?that fire hasn't told me?
  
Ah.Ah.
  
Entre tàctiques i estratègiesBetween tactics and strategies,
moltes armes nuclearsmany nuclear arms
van escampant pel planeta,are spreading over the planet,
i ens diuen que són per la pau.and they tell us they're for peace.
  
Què diré de la terraWhat shall I say about the earth
que no m'haja dit la terra?that the earth hasn't told me?
  
Ah.Ah.
  
Aquest jo que jo sócThis I that I am,
aquest tu que tu etsthis you that you are,
junts podrien ser nosaltrestogether could be us,
crec molt ingènuament.I naively believe.
  
Què diré jo de l'aireWhat shall I say about the air
que no m'haja dit l'aire?that the air hasn't told me?
  
Ah.Ah.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org