| Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
TI HO CONOSCIUTO SEMPRE UGUALE | JE T'AI TOUJOURS CONNU PAREIL |
| |
All’erta vivi, io so che se cadessi | Tu vis en alerte, je sais que si tu tombais |
tanti anni, molti anni, troppi anni ti chiederebbero. | beaucoup d'années, tant d'années, trop d'années, ils te demanderaient. |
| |
Fra i rumori delle macchine, della strada | Parmi le bruit des voitures, de la rue |
e della gente che indaffarata passa, | et des gens que passent affairés, |
ho visto molto chiaramente che sono molti quelli che lottano | j'ai compris qu'ils sont nombreux ceux qui luttent |
e che come te in silenzio lavorano. | et comme toi travaillent en silence. |
| |
Ti ho conosciuto sempre uguale come adesso, | Je t'ai toujours connu pareil, comme maintenant, |
i capelli bianchi, la bontà in viso, | les cheveux blancs, la bonté au visage, |
le lebbra fini che disegnavano un sorriso | les lèvres fines dessinant un sourire |
di amico, compagno, cosciente del pericolo. | d'ami, de copain, conscient du danger. |
| |
Senza parlare mi hai detto “tutto sta crescendo”, | Sans dire un mot, tu m'as dit "tout grandit", |
lotta di oggi per il domani vivo e libero, | lutte d'aujourd'hui pour un lendemain vivant et libre |
che va forgiando questi giorni terribili, | qui se forge au fil de ces jours terribles, |
tempi questi tempi di tante ignoranze. | temps, ces temps-ci, de tant d'ignorances. |
| |
Non mi sono girato quando sereno, passavi al mio fianco, | Je ne me suis pas retourné quand serein tu m'as croisé, |
ho sentito forte un grande orgoglio d’uomo, | j'ai ressenti très fort un grand orgueil d'homme, |
non sono solo, compagno, non sei solo | je ne suis pas seul, ami, tu n'es pas seul |
e siamo molti di più di quelli che vogliono e dicono. | et nous sommes bien plus nombreux que ce qu'ils voudraient et disent. |
| |
Questo mio canto è tuo, l’ho voluto nostro; | Ce chant qui est le mien est le tien, je l'ai voulu nôtre; |
questo mio canto è tuo, l’ho voluto nostro. | ce chant qui est le mien est le tien, je l'ai voulu nôtre. |
All’erta vivi, io so che se cadessi | Tu vis en alerte, je sais que si tu tombais, |
tanti anni, molti anni, troppi anni ti chiederebbero. | beaucoup d'années, tant d'années, trop d'années, ils te demanderaient. |
| |
Ti ho conosciuto sempre uguale come adesso. | Je t'ai toujours connu pareil, comme maintenant. |