Original | Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com |
INICI DE CÀNTIC EN EL TEMPLE | BEGINNING OF THE SONG IN THE TEMPLE |
| |
Ara digueu: "La ginesta floreix, | Now you say. "The broom is in flower, |
arreu als camps hi ha vermell de roselles. | everywhere the fields are red with poppies. |
Amb nova falç comencem a segar | With a new scythe we begin to reap |
el blat madur i amb ell, les males herbes." | the ripened wheat, and with it, the weeds". |
Ah, joves llavis desclosos després | Ah, young lips unfolding after |
de la foscor, si sabíeu com l'alba | the darkness, if you knew how slow the dawn |
ens ha trigat, com és llarg d'esperar | has been in coming, how long is the wait |
un alçament de llum en la tenebra! | for a show of light in the darkness! |
Però hem viscut per salvar-vos els mots, | But we have lived to save the words for you, |
per retornar-vos el nom de cada cosa, | to give you back the name of each thing, |
perquè seguíssiu el recte camí | so that you follow the straight path |
d'accés al ple domini de la terra. | leading to complete dominion over the earth. |
Vàrem mirar ben al lluny del desert, | We looked far away into the desert, |
davallàvem al fons del nostre somni. | we went down to the bottom of our dream. |
Cisternes seques esdevenen cims | Dry wells became peaks |
pujats per esglaons de lentes hores. | climbed by the steps of slow hours. |
Ara digueu: "Nosaltes escoltem | Now you say: "We listen to the voices |
les veus del vent per l'alta mar d'espigues". | of the wind on the high seas of grain". |
Ara digueu: "Ens mantindrem fidels | Now you say: "We will remain faithful |
per sempre més al servei d'aquest poble". | forever more to the service of this people". |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.