Original | Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com |
HE DEIXAT MA MARE (CANÇÓ DE LA MARE) | SONG TO MY MOTHER |
| |
He deixat ma mare | I've left my mother |
sola | alone |
a Xàtiva al carrer Blanc. | in Xàtiva in Blanc street. |
| |
Ma mare que sempre | My mother who always |
espera | hopes |
que torne com abans. | I'll come back like before. |
| |
He deixat germans i amics | I've left brothers and friends |
que em volen | who love me |
i esperen, com ma mare, | and hope, like my mother, |
que jo torne com abans. | that I'll come back like before. |
| |
He vingut ací | I've come here |
perquè crec que puc dir-vos, | because I think I can tell you, |
en la meua maltractada llengua, | in my mistreated tongue, |
paraules i fets | words and facts |
que encara ens agermanen. | which still make us brothers. |
| |
Paraules i fets | Words and facts |
que encara ens fan sentir | which still make us feel |
homes entre els homes. | men among men. |
| |
Paraules i fets | Words and facts |
que encara ens agermanen | which still make us brothers |
en la lluita contra la por, | in the fight against fear, |
en la lluita contra la sang, | in the fight against blood, |
en la lluita contra el dolor, | in the fight against pain, |
en la lluita contra la fam. | in the fight against hunger. |
| |
En la sempre necessària lluita | In the constant necessary fight |
contra el que ens separa | against what separates us |
i ens fa sentir-nos | and makes all of us |
a tots nosaltres estranys. | feel strange. |
| |
He deixat ma mare | I've left my mother |
i els meus germans. | and my brothers. |
| |
He deixat els amics i la casa | I've left friends and home |
i tots els que esperen | and all who wait |
que jo torne com abans. | for me to go back like before. |
| |
I crec que he fet bé. | And I think I've done right. |
I crec que he fet bé. | And I think I've done right. |
| |
Jo sé, jo sé, jo sé, jo sé | I know, I know, I know, I know |
que tornaré al carrer Blanc. | that I'll go back to Blanc street. |
| |
Però ara ací, | But now here, |
Però ara ací, | but now here |
crec que també és ma casa, | I think is also my home, |
i crec que puc dir-vos, | and I think I can call you, |
amb el cor obert, | with an open heart, |
a tots vosaltes: germans. | all of you: brothers. |
| |
Germans. | Brothers. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.