Language   

He deixat ma mare (Cançó de la mare)

Raimon
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
HE DEIXAT MA MARE (CANÇÓ DE LA MARE)J'AI LAISSÉ MA MÈRE
  
He deixat ma mareJ'ai laissé ma mère
solaseule
a Xàtiva al carrer Blanc.à Xàtiva, rue Blanc.
  
Ma mare que sempreMa mère qui attend
esperatoujours
que torne com abans.que je revienne comme autrefois.
  
He deixat germans i amicsJ'ai laissé frères et amis
que em volenqui m'aiment
i esperen, com ma mare,et attendent, comme ma mère,
que jo torne com abans.que je revienne comme autrefois.
  
He vingut acíJe suis venu ici
perquè crec que puc dir-vos,car je crois pouvoir vous dire,
en la meua maltractada llengua,dans ma langue malmenée,
paraules i fetsdes paroles et des faits
que encara ens agermanen.qui nous unissent encore.
  
Paraules i fetsDes paroles et des faits
que encara ens fan sentirqui nous font nous sentir encore
homes entre els homes.des hommes parmi les hommes.
  
Paraules i fetsDes paroles et des faits
que encara ens agermanenqui nous unissent encore
en la lluita contra la por,dans la lutte contre la peur,
en la lluita contra la sang,dans la lutte contre le sang,
en la lluita contra el dolor,dans la lutte contre la douleur,
en la lluita contra la fam.dans la lutte contre la faim.
  
En la sempre necessària lluitaDans la lutte toujours nécessaire
contra el que ens separacontre ce qui nous sépare
i ens fa sentir-noset nous fait nous sentir
a tots nosaltres estranys.étrangers les uns aux autres.
  
He deixat ma mareJ'ai laissé ma mère
i els meus germans.et mes frères.
  
He deixat els amics i la casaJ'ai laissé mes amis et la maison
i tots els que esperenet tous ceux qui attendent
que jo torne com abans.que je revienne comme autrefois.
  
I crec que he fet bé.Et je crois avoir bien fait.
I crec que he fet bé.Et je crois avoir bien fait.
  
Jo sé, jo sé, jo sé, jo séJe sais, je sais, je sais, je sais
que tornaré al carrer Blanc.que je reviendrai dans la rue Blanc.
  
Però ara ací,Mais ici maintenant,
Però ara ací,mais ici maintenant,
crec que també és ma casa,je crois que c'est aussi chez moi,
i crec que puc dir-vos,et je crois pouvoir vous dire,
amb el cor obert,à coeur ouvert,
a tots vosaltes: germans.à vous tous: mes frères.
  
Germans.Mes frères.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org