Language   

No em mou al crit

Raimon
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
NO EM MOU AL CRITI AM NOT MOVED TO SHOUT
  
No em mou al critI am not moved to shout
ni ocells ni flors.by birds or flowers.
Tu, tu que treballesYou, you who work
de sol a sol.from sunrise to sundown.
Tu, tu que notes i viusYou, you who feel and live
tota la por.all fear.
Tu em mous al crit,You move me to shout,
ni ocells, ni flors.not birds or flowers.
  
Tu, que estimant entre els homesYou, who are loving among men,
et deixen sol.are left alone.
Tu, a qui el teu món negaYou, who are denied by the world
tot consol.all consolation.
  
No em mou al critI am not moved to shout
ni ocells ni flors.by birds or flowers.
Un món que ja és ben viuA world that is already alive
en altres llocs.in other places.
Un món que ací ofeguen,A world that is smothered here,
però no mor.but does not die.
No em mou al critI am not moved to shout
ni ocells, ni flors.by birds or flowers.
  
Tu, tu que m'escoltesYou, you who listen to me
amb certa por.not without fear.
Tu em mous al crit,You move me to shout
no ocells, no flors.not birds or flowers.
  
Tu em mous al crit.You move me to shout.
Tu em mous al crit.You move me to shout.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org