Language   

Il canto sospeso

Luigi Nono
Back to the song page with all the versions


Traduzione di Ginnasio Vagur Faeroer Islands
Anton Popow [Антон Попов]

26 lat – nauczyciel i dziennikarz. Pochodził z rodziny politycznie prześladowanej. Opublikował opowiadania i wierzse. Rozstrzelany w Sofii 23 lipca 1943r.

Kochana Mamo, kochany Bracie, kochana Siostro!

Umieram za świat, ktory będzie promieniował tak silnym światłem i takim pięknem, że moja ofiara nie ma znaczenia .
Pocieszcie się myślą, że za ten świat umarli miliony ludzi w tysiącach walk na barykadach i na frontach wojny. Pocieszcie się myślą, że nasze ideje zwyciężą.

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

14 lat, uczeń, urodzony w Kallitei k. Aten. Bez postępowania sądowego rozstrzelany w Kessariani 5 września 1943 r.

Tato,

zawiozą mnie do Kessariani, żeby stracić razem z siedmioma innymi aresztowanymi. Proszę Ciebie, poinformuj ich rodziny. Nie bądź smutny. Umieram za wolność i ojczyznę.

Andreas

*

Eleftherios Kiosses [Ελευθέριος Κιωσσές]

19 lat, student literatury i filosofii, rozstrzelany jako zakładnik w Kessariani 5 czerwca 1942r.

Kochani Mamo, Tato i Siostrzyczko,

dzisiaj 5 czerwca 1942 r. rostrzelają nas. Umrzemy jako mężczyźni za ojczyznę. Ja wcale nie cierpię i dlatego też nie chcę, żebyście Wy cierpieli. Nie chcę żadnego biadania i żadnych łez. Bądźcie cierpliwi. Zyczę Wam, żebyście byli szczęśliwi, a nie smutni ze względu na mnie. Pozdrowienia wszystkim z całego serca. Jesteśmy godni naszych przodków i Grecji. Nie trzęsę się, piszę Wam stojąc wyprostowany na moich nogach. Po raz ostatni oddycham aromatycznym helleńskim powietrzem pod Hymettosem. Jest przepiękny poranek. Przyjęliśmy świętą komunię i pokropiliśmy się wodą kolońską, którą ktoś z nas miał w kieszeni.
Zegnaj Grecjo, matko bohaterów!

Lefteris

*

Konstantinos Sirbas [Κωνσταντίνος Σίρμπας]

22 lata, fryzjer. Powieszony w obecności ojca na placu glównym w Trikale 18 kwietnia 1943r.

Mój szanowny Ojcze,

za dwie godziny powieszą mnie na placu, bo jestem patriotą. Nic nie można zrobić. Nie bądź, Ojcze, rozgoryczony, taki mój los. Umrzę w towarzystwie. Zegnaj. Do zobaczenia w innym świecie. Będę na Was czekał, i dzień, w którym przyjdziecie, będzie świętem. Moją odzież możecie odebrać w policji. Mój Pugilares jest pusty, ale nowy. Ty go weź, Ojcze. Pamiętaj, że Twój syn jest rozgoryczony, bo nie usłyszy dzwonów wolności.

Kostas – było napisane, że umrę w kwietniu.

*

Chaim

14 lat, syn rolnika, urodzony w Galicji. Aresztowany podczas łapanki, deportowany z tysiącami innych młodych żydów do obozu w Pustkowie i zamordowany tamże. Pewien chłop znalazł ten list, przerucony przez drut kolczasty i oddał rodzicom chlopca.

Moi kochani Rodzice,

gdyby niebo było papierem, a wszystkie morza ziemi atramentem, nie mógłbym opisać Wam swojego cierpienia i wszystkiego, co widzę dookoła. Obóz znajduje się na polanie. Wcześnie z rana pędzą nas do lasu na pracę. Moje stopy krwawią, bo odebrano mi buty. Cały dzień pracujemy, prawie bez jedzenia, a nocą śpimy na ziemi, odebrano nam też płaszcze.
Co nocy przychodzą pijani żołnierze i biją nas drewnianymi pałkami, i moje ciało jest czarne od siniaków jak kawał obpalonego drewna. Czasami rzucają nam surowe marchewki albo buraki pastewne, i to hańba: biją się tu, by zdobywać troszkę z tego czy choć listek. Wczoraj uciekło dwóch chłopców, postawiiono nas w szeregu i co piątego zastrzelono. Nie byłem piątym, ale wiem, że żywy stąd nie wyjjdę.
Zegnam się ze wszystkimi i płaczę.

*

Esther Srul

We wrześniu 1942 r. zamknięto tych z 10000 mieszkańców Kowla na Wołyniu, których jeszcze nie zabili, do synagogi. Wypuszczano ich grupkami i rozstrzeliwano. Jedna kobieta przeżyła, ona dostała obłędu. W ruinach synygogi znaleziono krótkie listy w języku jiddisz.

Otwiera się brama. Tam nasi mordercy. Ubrani na czarno. Ich brudne ręce w białych rękawiczkach. Parami wypędzają nas z synagogi. Kochani bracia i siostry, jakie to ciężkie żegnać się z pięknym życiem. Wy, którzy będziecie żyć, nigdy nie zapomnijcie naszej małej uliczki żydowskiej. Siostry i bracia, pomścijcie się na naszych mordercach.

Esther Srul,
zamordowana 15 września 1942r.

*

Irina Malozon [Ирина Малозон]

Członkini organizacji młodzieżowej „Komsomol“. Rozpowszechniała materiały, które napisał jej wujek (ten, do którego skierowano ten list). W ruchu oporu była łączniczką, Niemcy ją aresztowali i zabili.

Kochany Wujku,

nie boję się śmierci. Tylko żal mi, że tak krótko żyłam i tak mało zrobiłam dla swego kraju. Wujku, już się przyzwyczaiłam do więzienia. Nie jestem sama, jest nas dużo. Wujku, to dlatego nie boję się śmierci. Powiedz Mamie, żeby ona nie płakała. I tak nie bym żyła z nią długo. Miałam swoją drogę. Niech Mama schowa pieniądze, bo inaczej Niemcy je ukradną.

Zegnaj, Twoja siostrzenica Irina

*

Eusebio Giambone

40 lat, składacz maszynowy, urodzony w Monferrato/Asti. Razem z Gramsci i Parodi uczestniczył w okupowaniu fabryk. 1923 zmuszony do emigracji do Francji, po okupacji Francji przez Niemcy działał w ruchu oporu. Eksmitowany z Francji wrócił do Turyna i tam współpracował z ruchem oporu. Rozstrzelany przez pluton egzekucyjny Republikańskiej Gwardii Narodowej (G.N.R.) na strzelnicy Marinetto w Turynie 5 kwietnia 1944 r.

Za kilka godzin mnie na pewno już nie będzie, mimo tego upewniam Ci, że będę stał spokojny i opanowany przed plutonem egzekucyjnym, tak jak jestem spokojny i opanowany teraz i byłem w ciągu tych dwóch dni procesu pozornego, i podczas wygłaszania wyroku, bo wiedziałem już od początku tego procesu pozornego, że jego wynikiem będzie wyrok śmierci.
Czy tamci, którzy nas sądzą, też są tacy spokojni? Na pewno nie.

Lubka Szewcowa [Любка Щевцова]

Członkini organizacji młodzieżowej „Molodaja Gwardia“, aresztowana i poddana torturom przez Niemców. Zabita przez SS 7 lutego 1943 r., tydzień przed wyzwoleniem miasta Krasnodon.

Zegnaj, Mamo, Twoja córka Lubka odchodzi do wilgotnej ziemi.

*

Elli Voigt

32 lata, urodzona w Berlinie. Była w kontakcie z tajnym ruchem oporu robotników. Nie ma dokumentów co do jej aresztowania i procesu. Scięta 8 grudnia 1944r.

Mój kochany Kolego,

jest mi dane pożegnać się jeszcze z Tobą, niestety większość ludzi nie ma tej możliwości. Wiem, gdybyś mógł, to byś przejął najtrudniejsze na siebie. Ale każdy sam musi zapłacić za to, co on zrobił. Moja miłość do Ciebie ułatwia mi to w większym stopniu, niż przypuszczałam. Chyba nie muszę Cię zapewniać, że kocham Cię aż do grobu. Zawsze bądź dzieciom tym, którym zawsze byłeś dla mnie, kolegą. Idę naprzeciwko śmierci pełna nadziei na życie. Odchodzę wierząc w lepsze życie dla Was.


Anton Popov (dänisch)

26 år – lærer og journalist. Stammer fra en politisk forfulgt familie, udgav fortællinger og digte. Han blev den 23, juli 1943 i Sofia henrettet ved skydning.

Kære mor, kære bror og kære søster. Jeg dør for en verden, som vil stråle med et så stærkt lys og sådanne skønhed, at mit eget offer intet betyder. Trøst jer med tanken om, at millioner af mennesker har ladt livet i tusinder af kampe på barrikaderne og ved krigsfronterne. Trøst jer med tanken om, at vores Idee vil sejre.

Anton


Andreas Likourinos (dänisch)

14 år, elev, født i Kallithea/Athen. Uden rettergang henrettet ved skydning den 5. september 1943 i Kessariani.

Far, de fører mig sammen med syv andere arresterede til henrettelse til Kessariani. Jeg beder dig, giv deres familier besked om det. Vær ikke ked af det. Jeg dør for friheden og fædrelandet.

Andreas


Elefthèrios Kiossès (dänisch)

19 år, litteratur-og filosofistuderende, skudt som gidsel den 5. juni 1942 i Kessariani.

Kære mor, far og søskende, idag, den 5. juni 1942 henretter de os ved skydning. Vi dør som mænd for vores fædreland. Jeg lider aldeles ikke, og derfor vil jeg heller ikke, at I lider. Jeg vil ingen klager og ingen tårer. Hav tålmodighed! Jeg ønsker, at I er lykkelige og ikke kede af det på mine vegne. Hilsner til alle fra hele mit hjerte. Vi er vores forfædre og Grækenland værdige. Jeg skælver ikke, og jeg skriver til jer rank og stående på mine fødder. Jeg indånder for sidste gang den duftende helleniske luft ved foden af Hymettos. Det er en vidunderlig morgen. Vi er gået til alters og har besprojtet os med Eau de Collogne, som en af os havde i sin taske. Lev vel, Grækenland, heltenes moder!

Lefteris


Konstantinos Sirbas (dänisch)

22 år, frisør. Hængt på torvet i Trikala den 18. april 1943, mens hans far så på.

Min højtærede far, om to timer vil de hænge mig på torvet, fordi jeg er patriot. Der kan man intet stille op. Vær ikke forbitret, far, sådan var det forudbestemt for mig. Jeg dør sammen med andere. Lev vel. På gensyn i en anden verden. Jeg venter jer, og den dag, I kommer, vil blive en festdag. Mit tøj kan I hente ved politiet. Min tegnebog var tom, men den er ny. Tag du den, far. Husk, din søn er forbitret over, at han ikke ville kunne høre frihedsklokkerne.

Kostas – det stod skrevet, at jeg skulle dø i april.


Chaim (dänisch)

14 år, bondesøn, født i Galizien. Han blev arresteret ved en razzia og sammen med tusinder af andere unge jøder bragt til lejren Pustkow, hvor han blev dræbt. Brevet, som var stukket igennem pigtrådshegnet, blev fundet af en bonde, som gav den til drengens forældre.

Hvis himlen var papir og hele verdens have var blæk, ville jeg ikke kunne beskrive jer min elendighed og alt det, som jeg ser omkring mig. Lejren befinder sig på en lysning. Fra tidlig om morgenen driver man os ud i skoven til at arbejde. Mine fødder bløder, fordi man har taget skoene fra os. Hele dagen arbejder vi, næsten uden at spise, og om natten sover vi på den bare jord – også frakkerne har man taget fra os. Hver nat kommer fulde soldater og slår os med kæppe, og min krop er dækket af sorte blodskudte pletter som et forkullet stykke træ. Af og til kaster man rå gulerødder eller en rå hen til os, og det er en skam: her slås man for at få fat i et lille stykke eller et lille blad. I forgårs brød to drenge ud, der har man stillet os op i en række og hver femte blev skudt. Jeg var ikke den femte, men jeg ved, at jeg ikke kommer levende herfra. Ich sage farvel til alle og græder.

Chaim


Eusebio Giambone (dänisch)

40 år gammel, maskinpasser, født i Monferrato/Asti. Deltog sammen med andre i besættelsen af fabrikker. 1923 blev han tvunget til at udvandre til Frankrig, arbejdede efter Frankrigs besættelse af tyskerne i modstandsbevægelsen. Blev senere udvist og vendte tilbage til Turin, hvor han tilsluttede sig modstandsbevægelsen. Den 5. april blev han skudt på den nationale skydeplads Martietto i Turin af et eksekutionskorps under den Republikanske Nationalgarde

G.N.R.

Om få timer vil jeg med sikkerhed ikke længere være i live, men vær sikker på, at jeg vil stå rolig og fattet foran eksekutionskorpset, ligesom jeg er det nu og som jeg har været det i dagene under skueprocessen og ved domsafsigelsen, fordi jeg vidste allerede ved begyndelsen af denne skueproces, at resultatet ville være en dødsdom. Er de, der dømmer os, lige så rolig? Bestemt ikke.


Irina Malozon (dänisch)

Medlem af ungdomsorganisationen Komsomol. Fordelte materiale, som hendes onkel (som brevet er stilet til) havde forfattet. Udøvede forbindelsesaktiviteter for modstandsbevægelsen. Hun blev arresteret af tyskerne og dræbt.

Kære onkel! Jeg er ikke bange for døden. Jeg er bare ked af at have levet så kort og kun gjort så lidt for mit land. Onkel, nu har jeg vænnet mig til fængslet. Jeg er ikke allene, vi er mange. Onkel, derfor er jeg ikke bange for døden. Sig til mor, at hun ikke skal græde. Jeg havde alligevel ikke levet så længe sammen med hende. Jeg havde min egen vej at gå. Mor skal gemme pengene, ellers stjæler tyskerne dem.

Farvel, din niece Irina.


Ljubka Schewtzowa (dänisch)

Medlem af ungdomsgruppen ”Molodaia Gwardija” (unge vagt) blev arresteret og tortureret af tyskerne. Den 7. februar 1943 blev hun – en uge før Krasnodons befrielse – dræbt af SS.

Farvel, mor, din datter Ljubka går bort, ned i den fugtige jord.


Ester Srul (dänisch)

I september 1942 blev de af de 10.000 indbyggere i Kowel i Wolhynien, som endnu ikke war blevet dræbt, spærret ind i synagogen. I grupper blev de ført ud og skudt. En kvinde overlevede, hun blev sindssyg. i synagogens ruiner fandt man budskaber i jødisk sprog:

”Portene åbnes. Der er vores mordere. Sortklædte. På deres beskidte hænder bærer de hvide handsker. Parvis jager de os ud af synagogen. Kære søstre og brødre, hvor er det svært at tage afsked med dette dejlige liv. I, der lever videre, glem aldrig vores lille jødiske gade. Søstre og brødre, tag hævn på vores mordere – for os.

Ester Srul, myrdet den 15. september 1942


Elli Voigt (dänisch)

32 år, født i Berlin. Kom i kontakt med arbejdernes hemmelige modstandsbevægelse. Om hendes arrestering og retssag findes der intet materiale. Den 8. december 1944 blev hun halshugget.

Min kære ven, det er mig forundt at tage afsked med dig, som desværre ikke er muligt for de fleste mennesker. Jeg ved, at du ville tage det sværeste fra mig, hvis det stod i din magt. Dog må enhver selv stå til ansvar for det, han har gjort. Min kærlighed til dig gør det lettere for mig, end jeg troede. At jeg elsker dig, indtil jeg dør, behøver jeg vel ikke forsikre dig om. Vær for børnene altid det, som du var for mig, en ven. Med håbet på livet går jeg i døden. Jeg går i troen om et bedre liv for jer.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org