Балладa о вечном огне
Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич ГаличFaticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi 25-28 ottobre 2005 | |
BALLADA O VEČNOM OGNE Aleksandr Galič Posvjašćaetsja Ľvu Kopelevu …Mne rasskazyvali, čto ljubimoj melodiej lagernogo načaľstva v Osvencime, melodiej, pod kotoruju otpravljali na smerť očerednuju partiju zaključennyx, byla pesenka « Tum-balalajka », kotoruju obyčno ispolnjal orkestr zaključennyx. … « Červony maki na Monte-Kassino » - pesnja poľskogo Soprotivlenija. … « Neizvestnyj », uvenčannyj slavoju brannoj ! Udalec-molodec ili gore-providec ?! I sklonjajut koleni pod grom barabannyj Pered ətoj zagadkoju Glavy Praviteľstv ! Nad nemymi mogilami –voplem !- nadgrob’ja… No poroju nadgrob’ja – ne suť, a podob’ja, No poroj vy ne boľ, a tšćeslav’e xranite, Zoločenye bukvy na černom granite !… Vse li pro to speto ? Vse li navek – s boľju ? Slyšiš’, truba v getto Mertvyx zovet k boju ! Poj že, truba, poj že, Poj o moej Poľše, Poj o moej mame – Tam, v vygrebnoj jame !… Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, špil balalajka, Rvetsja i plačet serdce moe ! A kupcy priezžajut v Poznan’, Pokupajut mexa i mylo… Podoždite, poka ne pozdno, Ne zabuďte, kak əto bylo ! Kak nas černym ognem kosilo V moj poslednej slepoj atake… « Maki, maki na Monte-Kassino », Kak my padali v əti maki. A na jarmarke – vse krasilo, I šuršat to rubli, to marki… « Maki, maki na Monte-Kassino », Ax, kak vy počerneli, maki ! No zovem truba v rukopašnyj, I prikazyvaet – vojujte ! Poj že, poj nam o samoj strašnoj, Samoj tverdoj v mire valjute !… Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, špil balalajka, Rvetsja i plačem serdce moe ! Pomniš’, kak šel ošalelyj pajac Pered šerengoj na Appeľplac, Tum-balalajka, špil balalajka, V zagoroj kamere – mertvye v pljas… A vot ešće : V mazuročke To šagom, to polzkom Otpravilis’ dva « uročki » V poxod za « jazykom » ! V mazuročke, v mazuročke, Nafabreny usy, Zatikali v podsumočke Trofejnye časy ! My p’em, guljaem v Poznani Tri noči i tri dnja… Ušel on neopoznannyj, Zasek patruľ menja ! Oj, zori birjuzovye, Zakaty – anilin ! Pošli moi kirzovye Na gorod na Berlin ! Groma gretjat basovye Na linii ognja, Idut moi kirzovye, Da toľko bez menja !… Tam, u rečnij izlučiny, Zelenaja krovať, Gde spit soldat obučennyj, Obstreljannyj, obučennyj Streljať i ubivať ! Sredi puti proxožego – Poslednij moj postoj, Liš’ netu, kak položeno, Došćečki so zvezdoj. Ty ne pečaľsja, mama rodnaja, Ty spi spokojno počivaj Prosti-prošćaj, razvedka rotnaja, Tovarišć Stalin prošćevaj ! Ty ne kručin’sja, mama rodnaja, Kak govorjat, suďba slepa, I možet staťsja, čto narodnaja Ne zarastet ko mne tropa… A ešće : Gde brodili po zone KaӘry, Gde pod snegom iskali gnilye koren’ja, Pered ətoj zemlej – nikakie Prem’ery, Podtjanuvši štany, ne preklonjat koleni ! Nad sibirskoj tajgoju, nad Kamoj, nad Ob’ju Ni venkov, ni znamen ne položat k nadgrob’ju ! Liš’, kak večnyj ogon’, kak netlennaja slava Štabelja ! Štabelja ! Štabelja lesosplava ! Pozže, druz’ja, pozže Končim navek s boľju Poj že, truba, poj že ! Poj i zovi k boju ! Mednoju vsej ploť ju Poj pro moju Poťmu ! Poj o moem brate – Tam, v Ledjanoj Padi !… …Poj, truba, ne čudi kolencami, Poj, truba, čtoby sila krepla, I čtob vspali my, kak v Osvencime – Vzjavšis’ za ruki sredi pepla ! Ax, kak zovem əta gor’kaja meď Vstať, čtoby draťsja, vstať, čtoby smeť ! Tut-balalajka, špil balalajka, Pesnja, s kotoroj šli my na smerť ! Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, špil balalajka, Rvetsja i plačet serdce moe ! 31 dekabrja 1968 g. Dubna. | BALLATA DEL FUOCO ETERNO Aleksandr Galič dedicata a Lev Kopelev …mi hanno raccontato, che la melodia preferita dalla direzione del lager di Auschwitz, la melodia al suono della quale mandavano a morte il gruppo di internati di turno, era la canzone « Tum-balalajka », che di solito veniva eseguita da un’orchestrina di prigionieri. … « Czerwone maki na Monte Cassino » è una canzone della Resistenza polacca. « Sconosciuto », coronato con un serto d’ingiurie ! Coraggioso e fulgido eroe, oppure veggente di sventura ?! E piegano le ginocchia al rullo del tamburo davanti a questo misterioso capo di governi ! Sulle tombe mute –gridiamo !- ci sono statue… E, a volte, le statue non son che dei simulacri, e, a volte, voi non serbate il dolore, ma la vanità, ma lettere dorate sul granito nero !… Tutto è stato già cantato prima ? Tutto, per sempre, assieme al dolore ? Senti la tromba nel ghetto chiamare i morti alla lotta ! Canta, tromba, canta allora, cantami della Polonia, cantami di mia madre là, nel pozzo nero… ! Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, tum-balalajka, spiel’, balalajka, si lacera il mio cuore, si dispera ! Ma i mercanti arrivano a Poznań, acquistano pellame e sapone… Aspettate fino a tardi, non scordatevi come è successo ! Come siamo stati falciati dal fuoco nero In quell’ultimo cieco attacco… « Maki, maki na Monte Cassino », come siamo caduti in quella resistenza. Ma alla fiera tutto è bello, e frusciano ora i rubli, ora i marchi… « Maki, maki na Monte Cassino », Ah, come ci siamo anneriti, compagni partigiani! Ma chiama la tromba al corpo a corpo, E ordina : combattete ! Canta allora, cantaci proprio di quelle terribili e forti valute che ci sono al mondo !…[*] Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, spiel’, balalajka, si lacera il mio cuore, si dispera ! Ti ricordi come camminava quel buffone rintontito in cima alla fila sulla Appellplatz [**], Tum-balalajka, spiel’ balalajka, nella camera a gas, morti che ballano… Ma ecco ancora : durante la mazurchetta ora al passo, ora carponi, son partite due « lezioncine » nella « campagna per la lingua » ! [***] Durante la mazurchetta, durante la mazurchetta denti di balena tinti s’infilavano nella cartucciera orologi presi al nemico ! Noi cantiamo, ciondoliamo per Poznań tre giorni e tre notti… Lui se n’è andato senza identificazione e la pattuglia ha individuato me ! Ahi, albe turchine e tramonti d’anilina ! I miei stivali in similpelle se ne sono andati in città, a Berlino ! Rombano tuoni con toni di basso sulla linea di fuoco, e vanno i miei stivali in similpelle, sì, ma senza di me… ! Là, vicino all’ansa del fiume, un verde letto dove dorme il soldato addestrato, agguerrito, addestrato a sparare e ad uccidere ! Sulla strada dove si passa era l’ultimo mio alloggiamento ; solo che non avevo, come mi spettava, una mostrina con la stelletta. Ma tu non darti pensiero, mamma, dormi tranquilla e riposa in pace, perdonami e addio, c’è ordine di ricognizione, Compagno Stalin, addio ! Non affliggerti, mamma, come dicono, la sorte è cieca, e può succedere che il sentiero del popolo non sia invaso dalle piante, nella mia direzione… E allora : Dove hanno vagato in giro i « KaEry » [****] Dove hanno cercato radici marce sotto la neve… E davanti a questa terra, qualche primo ministro stringendosi i calzoni non si inginocchia ! Sulla taigà siberiana, sulla Kama, sull’ Ob non posano sulle tombe né corone, né bandiere ! E come fuoco eterno, come gloria immortale, solo cataste ! Cataste ! Cataste di legname galleggiante ! Dopo, amici, dopo la finiremo per sempre col male. Canta allora, tromba, canta ! Canta e chiama alla lotta ! Con tutto il corpo metallico canta per la mia Pot’ma ! [*****] Cantami di mio fratello – Là, sulla Ledjanaja Pad’… [******] Canta, tromba, non far brutti scherzi, canta, tromba, perché la forza si consolidi, e perché ci ribelliamo, come a Auschwitz prendendoci per mano tra la cenere ! Ah, come si chiama questo amaro miele… Ribellarsi per combattere, ribellarsi per osare! Tum-balalajka, spiel’ balalajka la canzone con cui andavamo a morire! Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, spiel’ balalajka, si lacera il mio cuore, si dispera! 31 dicembre 1968, Dubna. |
[*] Si noti però che, in russo, il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". Si potrebbe quindi anche intendere: "...di quelle valute forti e terribili in tempo di pace".
[**] La "piazza dell'appello" nei lager nazisti.
[***] Non mi è chiaro qui il riferimento preciso. Potrebbe trattarsi di una qualche punizione per chi non parlava tedesco nei lager e si esprimeva in polacco o nella lingua materna.
[****] I "KaEry" erano i prigionieri e i deportati in base all'articolo 58 del codice penale sovietico per "attività controrivoluzionaria". Il termine "KaEr" è una sigla formata dalle iniziali KR [ KP nell'alfabeto cirillico ] degli elementi formativi della parola контрреволюционер [KontrRevoljucioner], "controrivoluzionario".
[*****] Pot'ma è una stazione ferroviaria sulla linea che da Mosca va in Polonia.
[******] La regione dove si trova Pot'ma. Alla lettera: "Orrido gelato".