Lingua   

Балладa о вечном огне

Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleFaticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi 25-28 ottobre 2005
БАЛЛАДA О ВЕЧНОМ ОГНЕ

Александр Галич
Посвящается Льву Копелеву

...Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключенных, была песенка «Тум-балалайка», которую обычно исполнял оркестр заключенных.

...«Червоны маки на Монте-Кассино» — песня польского Сопротивления.


…«Неизвестный», увенчанный славою бранной!
Удалец-молодец или горе-провидец?!
И склоняют колени под гром барабанный
Перед этой загадкою Главы Правительств!
Над немыми могилами — воплем! — надгробья…
Но порою надгробья — не суть, а подобья,
Но порой вы не боль, а тщеславье храните,
Золоченые буквы на черном граните!..

Все ли про то спето?
Все ли навек — с болью?
Слышишь, труба в гетто
Мертвых зовет к бою!
Пой же, труба, пой же,
Пой о моей Польше,
Пой о моей маме –
Там, в выгребной яме!..
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!

А купцы приезжают в Познань,
Покупают меха и мыло...
Подождите, пока не поздно,
Не забудьте, как это было!
Как нас черным огнем косило
В той последней слепой атаке...
«Маки, маки на Монте-Кассино»,
Как мы падали в эти маки.
А на ярмарке — все красиво,
И шуршат то рубли, то марки...
«Маки, маки на Монте-Кассино»,
Ах, как вы почернели, маки!

Но зовет труба в рукопашный,
И приказывает — воюйте!
Пой же, пой нам о самой страшной,
Самой твердой в мире валюте!..
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
Помнишь, как шел ошалелый паяц
Перед шеренгой на Аппельплац,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
В газовой камере — мертвые в пляс...

А вот еще:
В мазурочке
То шагом, то ползком
Отправились два «урочки»
В поход за «языком»!
В мазурочке, в мазурочке,
Нафабрены усы,
Затикали в подсумочке
Трофейные часы!
Мы пьем, гуляем в Познани
Три ночи и три дня...
Ушел он неопознанный,
Засек патруль меня!
Ой, зори бирюзовые,
Закаты — анилин!
Пошли мои кирзовые
На город на Берлин!
Грома гремят басовые
На линии огня,
Идут мои кирзовые,
Да только без меня!..
Там, у речной излучины,
Зеленая кровать,
Где спит солдат обученный,
Обстрелянный, обученный
Стрелять и убивать!
Среди пути прохожего —
Последний мой постой,
Лишь нету, как положено,
Дощечки со звездой.

Ты не печалься, мама родная,
Ты спи спокойно почивай
Прости-прощай, разведка ротная,
Товарищ Сталин прoщевай!
Ты не кручинься, мама родная,
Как говорят, судьба слепа,
И может статься, что народная
Не зарастет ко мне тропа...
А еще:
Где бродили по зоне KаЭры,
Где под снегом искали гнилые коренья,
Перед этой землей — никакие Премьеры,
Подтянувши штаны, не преклонят колени!
Над сибирской тайгою, над Камой, над Обью
Ни венков, ни знамен не положат к надгробью!
Лишь, как вечный огонь, как нетленная слава
Штабеля! Штабеля! Штабеля лесосплава!

Позже, друзья, позже
Кончим навек с болью
Пой же, труба, пой же!
Пой и зови к бою!

Медною всей плотью
Пой про мою Потьму!
Пой о моем брате –
Там, в Ледяной Пади!..

...Пой, труба, не чуди коленцами,
Пой, труба, чтобы сила крепла,
И чтоб встали мы, как в Освенциме —
Взявшись за руки среди пепла!

Ах, как зовет эта горькая медь
Встать, чтобы драться, встать, чтобы сметь!
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Песня, с которой шли мы на смерть!
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!

31 декабря 1968 г. Дубна
BALLATA DEL FUOCO ETERNO

Aleksandr Galič
dedicata a Lev Kopelev

…mi hanno raccontato, che la melodia preferita dalla direzione del lager di Auschwitz, la melodia al suono della quale mandavano a morte il gruppo di internati di turno, era la canzone « Tum-balalajka », che di solito veniva eseguita da un’orchestrina di prigionieri.


… « Czerwone maki na Monte Cassino » è una canzone della Resistenza polacca.


« Sconosciuto », coronato con un serto d’ingiurie !
Coraggioso e fulgido eroe, oppure veggente di sventura ?!
E piegano le ginocchia al rullo del tamburo
davanti a questo misterioso capo di governi !
Sulle tombe mute –gridiamo !- ci sono statue…
E, a volte, le statue non son che dei simulacri,
e, a volte, voi non serbate il dolore, ma la vanità,
ma lettere dorate sul granito nero !…

Tutto è stato già cantato prima ?
Tutto, per sempre, assieme al dolore ?
Senti la tromba nel ghetto
chiamare i morti alla lotta !
Canta, tromba, canta allora,
cantami della Polonia,
cantami di mia madre
là, nel pozzo nero… !
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
tum-balalajka, spiel’, balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera !

Ma i mercanti arrivano a Poznań,
acquistano pellame e sapone…
Aspettate fino a tardi,
non scordatevi come è successo !
Come siamo stati falciati dal fuoco nero
In quell’ultimo cieco attacco…
« Maki, maki na Monte Cassino »,
come siamo caduti in quella resistenza.
Ma alla fiera tutto è bello,
e frusciano ora i rubli, ora i marchi…
« Maki, maki na Monte Cassino »,
Ah, come ci siamo anneriti, compagni partigiani!

Ma chiama la tromba al corpo a corpo,
E ordina : combattete !
Canta allora, cantaci proprio di quelle
terribili e forti valute che ci sono al mondo !…[*]
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, spiel’, balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera !

Ti ricordi come camminava quel buffone rintontito
in cima alla fila sulla Appellplatz [**],
Tum-balalajka, spiel’ balalajka,
nella camera a gas, morti che ballano…

Ma ecco ancora :
durante la mazurchetta
ora al passo, ora carponi,
son partite due « lezioncine »
nella « campagna per la lingua » ! [***]
Durante la mazurchetta, durante la mazurchetta
denti di balena tinti
s’infilavano nella cartucciera
orologi presi al nemico !
Noi cantiamo, ciondoliamo per Poznań
tre giorni e tre notti…
Lui se n’è andato senza identificazione
e la pattuglia ha individuato me !
Ahi, albe turchine
e tramonti d’anilina !
I miei stivali in similpelle
se ne sono andati in città, a Berlino !
Rombano tuoni con toni di basso
sulla linea di fuoco,
e vanno i miei stivali in similpelle,
sì, ma senza di me… !

Là, vicino all’ansa del fiume,
un verde letto
dove dorme il soldato addestrato,
agguerrito, addestrato
a sparare e ad uccidere !
Sulla strada dove si passa
era l’ultimo mio alloggiamento ;
solo che non avevo, come mi spettava,
una mostrina con la stelletta.

Ma tu non darti pensiero, mamma,
dormi tranquilla e riposa in pace,
perdonami e addio, c’è ordine di ricognizione,
Compagno Stalin, addio !
Non affliggerti, mamma,
come dicono, la sorte è cieca,
e può succedere che il sentiero del popolo
non sia invaso dalle piante, nella mia direzione…
E allora :
Dove hanno vagato in giro i « KaEry » [****]
Dove hanno cercato radici marce sotto la neve…
E davanti a questa terra, qualche primo ministro
stringendosi i calzoni non si inginocchia !
Sulla taigà siberiana, sulla Kama, sull’ Ob
non posano sulle tombe né corone, né bandiere !
E come fuoco eterno, come gloria immortale,
solo cataste ! Cataste ! Cataste di legname galleggiante !

Dopo, amici, dopo
la finiremo per sempre col male.
Canta allora, tromba, canta !
Canta e chiama alla lotta !

Con tutto il corpo metallico
canta per la mia Pot’ma ! [*****]
Cantami di mio fratello –
Là, sulla Ledjanaja Pad’… [******]

Canta, tromba, non far brutti scherzi,
canta, tromba, perché la forza si consolidi,
e perché ci ribelliamo, come a Auschwitz
prendendoci per mano tra la cenere !


Ah, come si chiama questo amaro miele…
Ribellarsi per combattere, ribellarsi per osare!
Tum-balalajka, spiel’ balalajka
la canzone con cui andavamo a morire!
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, spiel’ balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera!

31 dicembre 1968, Dubna.
NOTE

[*] Si noti però che, in russo, il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". Si potrebbe quindi anche intendere: "...di quelle valute forti e terribili in tempo di pace".

[**] La "piazza dell'appello" nei lager nazisti.

[***] Non mi è chiaro qui il riferimento preciso. Potrebbe trattarsi di una qualche punizione per chi non parlava tedesco nei lager e si esprimeva in polacco o nella lingua materna.

[****] I "KaEry" erano i prigionieri e i deportati in base all'articolo 58 del codice penale sovietico per "attività controrivoluzionaria". Il termine "KaEr" è una sigla formata dalle iniziali KR [ KP nell'alfabeto cirillico ] degli elementi formativi della parola контрреволюционер [KontrRevoljucioner], "controrivoluzionario".

[*****] Pot'ma è una stazione ferroviaria sulla linea che da Mosca va in Polonia.

[******] La regione dove si trova Pot'ma. Alla lettera: "Orrido gelato".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org