Chernobyl dieci anni dopo
Pippo PollinaEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
TSCHERNOBYL ZEHN JAHRE DANACH | CHERNOBYL TEN YEARS LATER |
Wie Düster ist der Nachmittag hier im Nordosten der Welt, unaufhörlich weht der Wind, wäre es doch bloss Schwefel, diesen eigenartige Geruch den die Südwestböen hinüber tragen | How dark is the afternoon, here northeast of the world, A wind's blowing and never calms down. If only this strange smell coming from up there Were sulphur hanging to southwest wind gusts. |
Seit Jahrtausenden allein, seit der radioaktiven Dämmerung doch ich will meine Kinder am Fluss grossziehen und wenn die Erde mir Früchte verwehrt, mir Blüten und Tau verweigert, werde ich docht nicht fortgehen, ich will hier wiedergeboren werden. | We've been let alone thousands of years since the radioactive dawn, But I will grow my children by the river, And if the earth refuses its fruits, flowers and its dew I won't leave from here, I will revive. |
Wo bist du? Wo bist du, Mensch? Wem hast du dein Mut geopfert? Dem Streben nach Reichtum? Wir sind nur müde verzweifelte Wesen und können nicht vorwärts kommen | Where are you? Man, where are you? What did you give your courage for? For wealth and its mirages? We're tiren and in despair, We can't go on... |
Wo bist du? Was machst du, Mensch? Hast Haus und Garten und deine Liebste verkauft, wir sind Schatten unserer eigen Verachtung, Opfer der Macht um jeden Preis, wohin, Mensch, willst du jetzt gehen? | Where are you? Man, what are you doing? You sold your home, Your woman, your rose. We're the shadow of contempt, Of power at any cost, Man, where are you going? |
Schau nach draussen, die Hitze verbrennt den Horizont, und die ausgetrockneten Sträucher sie haben hunderttausende unschuldiger Soldaten zum Reaktor and die Front geschickt, und nie wirst du sie wiedersehen. | Look outside now, the sun is burning the horizon, And the shrubs are withering more and more... Thousands were sent to the reactor like to front, Poor, unaware soldiers you won't see anymore. |
Wo bist du? Wo bist du, Mensch? Wem hast du dein Mut geopfert? Dem Streben nach Reichtum? Wir sind nur müde verzweifelte Wesen und können nicht vorwärts kommen | Where are you? Man, where are you? What did you give your courage for? For wealth and its mirages? We're tiren and in despair, We can't go on... |
Wo bist du? Was machst du, Mensch? Hast Haus und Garten und deine Liebste verkauft, wir sind Schatten unserer eigen Verachtung, Opfer der Macht um jeden Preis, wohin, Mensch, willst du jetzt gehen? | Where are you? Man, what are you doing? You sold your home, Your woman, your rose. We're the shadow of contempt, Of power at any cost, Man, where are you going? |