Lingua   

Nel giorno della Liberazione

Ratti della Sabina
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione inglese di Riccardo Venturi
NEL GIORNO DELLA LIBERAZIONETHE DAY OF LIBERATION
  
Forse qualche anziano ancora ricordaSome old people maybe still remember
la violenza di un'esplosionethe violence of an explosion
che rubò il futuro a tre giovani vitedepriving three young lives from their future
nel giorno della liberazione.the day of liberation.
  
Le truppe tedesche sui colli SabiniThe German troops on Sabine hills
battevano la ritiratawere beating a retreat
ma la voglia nel cuore era di seminarebut they were still longing for shedding,
ancora sangue. sangue lungo la strada.for shedding blood on their way.
  
E con la freddezza che ha solo il boiaWith an executioner’s indifference
minarono la via principalethey mined the main road
che congiungeva due paesithat linked the two villages
per trasformarla in una trappola mortale.and turned it into a deadly trap.
  
Ma la cosa venne saputaBut all this came to the ears
da tre figli della Sabinaof three young sons of Sabina.
che animati soltanto di altruismo e coraggioAnd being so brave and altruistic
raggiunsero quella strada in collinathey got uphill along that road.
  
E grazie alla loro faticaAnd thanks to their hard toil
fu quasi del tutto liberatothe way was almost totally cleaned
quel tragitto dagli ordigni nascostifrom mines buried in the ground,
ma il destino vigliacco attendeva in agguato.but cruel fate was lying in wait.
  
Infatti una mina più elaborata,In fact, a more powerful mine
preparata da sapienti mani assassineworked out by crafty murder’s hands
giocò loro lo scherzo più bruttoplayed the nastiest trick on them
scrivendo sulla loro esistenza la parola fine.and put an end to their lifetime.
  
Proprio in quel punto si trova una pietraJust where they died, a stone plaque
che ricorda il loro gesto e la loro memoria,stands in memory of their deed.
che ricorda chi è morto a vent'anni,Remember those who died so young
chi è morto donando il suo nome alla storia.and graved their names in history.
  
Se un giorno passate su quella collinaShould you one day pass by the hill
che un tempo accolse tre crocithat held three crosses in those days
porgete un orecchio al soffio del ventoso lend your ear to the wind whispering,
e forse udirete le loro vocimaybe you can hear their voices
  
Che vogliono soltanto direthat only want to say one thing
a chiunque le ascolteràto anyone, who’ll be listening:
di non dimenticare mai nessun uomonever, oh, never forget anyone
che ha perso la vita per la libertà.who lost his life for liberty.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org