Lingua   

Per i morti di Reggio Emilia

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIAREGGIO EMILIAN KUOLLEILLE 1)
  
Genosse Bürger, Bruder Partisan,Toveri kansalainen, veli partisaani,
wir wollen uns an die Hand nehmen in diesen traurigen Tagen!näinä surun päivinä me tartumme tosiamme kädestä.
Wieder in Reggio Emilia, wieder in Sizilien drübenJälleen Reggio Emiliassa, jälleen myös Sisiliassa
starben Genossen von der Hand der Faschisten.tovereita kuoli fasistien käden kautta.
  
Wieder, wie einst, heult über ganz ItalienJälleen, kuin kerran ennen, tuuli ulvoo
der Wind und bläst der Sturm.ja myrsky riehuu kautta koko Italian.
  
Mit neunzehn Jahren starb Ovidio FranchiYhdeksäntoistavuotias Ovidio Franchi kuoli
für diejenigen, die müde sind oder noch voller Zweifel.niiden puolesta, joita väsymys tai epäilys painaa.
Lauro Farioli starb, um die Schuld derer zu tilgen,Lauro Farioli kuoli maksaakseen niiden velan,
die Duccio Galimberti schon vergessen haben.jotka ovat jo unohtaneet Duccio Galimbertin 2).
  
Sie alle starben in den Zwanzigern, für unser Morgen:Kaikki he kuolivat nuorina, meidän huomenemme puolesta,
Sie starben wie die alten Partisanen.kuolivat kuin vanhat partisaanit.
  
Marino Serri starb, es starb auch Afro Tondelli,Marino Serri kuoli, kuten kuoli myös Afro Tondelli,
doch die Augen der Brüder blieben trocken.mutta veljien silmiä eivät kyyneleet kostuttaneet.
Genossen, vergesst niemals, dass dieses bittere Blut,Toverit, älkää koskaan unohtako, että veri,
das in Reggio vergossen wurde, unser aller Blut ist,joka vuodatettiin Reggiossa, on meidän vertamme.
  
Blut von unserem Blut, Adern von unseren Adern,Veri meidän verestämme, rohkeus meidän rohkeudestamme,
wie jenes der Brüder Cervi es war.niin kuin Cervin veljesten 3) veri.
  
Der einzige wahre Freund, den wir jetzt zur Seite haben,Ainoa todellinen ystävä, joka nyt on rinnallamme,
ist immer derselbe, der mit uns in den Bergen war,on se sama, joka kulki kanssamme vuorilla,
Und der gegenwärtige Feind ist immer und wieder dem gleich,ja tämän päivän vihollinen on nyt ja aina se sama,
gegen den wir in unseren Bergen und in Spanien gekämpft haben.jota vastaan taistelimme vuorillamme ja Espanjassa.
  
Es ist dasselbe Lied, das wir zu singen haben.Sitä samaa laulua meidän on laulettava,
Kaputte Schuhe haben wir, und doch müssen wir weiter.kuluneissakin kengissä matkaamme jatkettava.
  
Genosse Ovidio Franchi, Genosse Afro Tondelli,Toveri Ovidio Franchi, toveri Afro Tondelli
Und ihr, Marino Serri, Reverberi und Farioli,ja te, Marino Serri, Reverberi ja Farioli,
von nun an haben wir euch alletästä lähtien te kaikki olette
an unserer Seite, damit wir uns nicht allein fühlen.rinnallamme, jotta meidän ei tarvitse kulkea yksin.
  
Ihr Toten von Reggio Emilia, steigt aus euren Gräbern,Te Reggio Emilian kuolleet, nouskaa haudoistanne,
steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“,nouskaa laulamaan kanssamme Bandiera rossaa,
steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“.nouskaa laulamaan kanssamme Bandiera rossaa 4).
1) Viittaa Reggio Emilian verilöylynä tunnettuihin tapahtumiin kristillisdemokraatti Fernando Tamborinin johtaman ja uusfasistisen MSI:n tukeman hallituksen valtakaudella 6.7.1960. Parisataa mielenosoittajaa, pääasiassa ay-aktivisteja, oli kokoontunut Piazza della Libertà -aukiolle laulamaan fasisminvastaisia lauluja, kun poliisi avasi tulen, jossa viisi mielenosoittajaa, heidän joukossaan kolme toisen maailmansodan partisaania, sai surmansa.

2) Piemontelainen asianajaja ja vapaustaistelija, joka kuoli fasistien kidutuksen seurauksena 3.12.1944.

3) Cervin seitsemän veljestä olivat tunnettuja vapaustaistelijoita Emiglia-Romagnasta. He osallistuivat aktiivisesti fasisminvastaiseen taisteluun. Fasistit teloittivat heidät joulukuussa 1943.

4) Italialainen Bandiera rossa, Punalippu, on tunnetuimpia työväenliikkeen lauluja. Sen suomenkieliset sanat alkavat näin: »Työkansa nouskohon, käy taiston tiellä, kun punalippu jo hulmuu siellä.«


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org