Lingua   

Per i morti di Reggio Emilia

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Ralf Georg Czapla
POUR LES MORTS D'EMILIE-ROMAGNE

Camarades citoyens, frère partisan
Tenons-nous par la main en ces jours tristes
De nouveau en Emilie-Romagne, de nouveau là-bas en Sicile
des camarades sont morts tués par des fascistes.

De nouveau comme autrefois sur l'Italie tout entière
le vent hurle et la tempête fait rage.

A dix-neuf ans Ovidio Franchi est mort
Pour ceux qui se sont lasses où sont encore indécis
Lauro Farioli est mort Pour réparer la faute
de ceux qui ont déjà oublié Duccio Galimberti

Ils sont morts à vingt ans Pour notre futur
ils sont morts comme de vieux partisans

Camarades, que ce soit bien clair
Ce sang si amer versé en Emilie-Romagne
de nous tous c'est le sang

L'ennemi actuel c'est toujours et encore le même
c'est celui que nous combattions
sur nos montagnes et en Espagne

C'est toujours la même chanson que nous devons chanter
"Chaussures déchirées, pourtant il faut avancer"

Compagnon Ovidio Franchi Camarade Afro Tondelli
Et vous Marino Serri Reverberi et Farioli
nous devrons tous ensemble dorénavant
vous voir à nos côtés pour ne pas nous sentir seuls

Monts d'Emilie-Romagne!
Sortez de la tombe!
Sortez dehors, avec nous pour chanter Bandiera Rossa.
FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA

Genosse Bürger, Bruder Partisan,
wir wollen uns an die Hand nehmen in diesen traurigen Tagen!
Wieder in Reggio Emilia, wieder in Sizilien drüben
starben Genossen von der Hand der Faschisten.

Wieder, wie einst, heult über ganz Italien
der Wind und bläst der Sturm.

Mit neunzehn Jahren starb Ovidio Franchi
für diejenigen, die müde sind oder noch voller Zweifel.
Lauro Farioli starb, um die Schuld derer zu tilgen,
die Duccio Galimberti schon vergessen haben.

Sie alle starben in den Zwanzigern, für unser Morgen:
Sie starben wie die alten Partisanen.

Marino Serri starb, es starb auch Afro Tondelli,
doch die Augen der Brüder blieben trocken.
Genossen, vergesst niemals, dass dieses bittere Blut,
das in Reggio vergossen wurde, unser aller Blut ist,

Blut von unserem Blut, Adern von unseren Adern,
wie jenes der Brüder Cervi es war.

Der einzige wahre Freund, den wir jetzt zur Seite haben,
ist immer derselbe, der mit uns in den Bergen war,
Und der gegenwärtige Feind ist immer und wieder dem gleich,
gegen den wir in unseren Bergen und in Spanien gekämpft haben.

Es ist dasselbe Lied, das wir zu singen haben.
Kaputte Schuhe haben wir, und doch müssen wir weiter.

Genosse Ovidio Franchi, Genosse Afro Tondelli,
Und ihr, Marino Serri, Reverberi und Farioli,
von nun an haben wir euch alle
an unserer Seite, damit wir uns nicht allein fühlen.

Ihr Toten von Reggio Emilia, steigt aus euren Gräbern,
steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“,
steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org