Lingua   

Per i morti di Reggio Emilia

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione tedesca di Ralf Georg Czapla
PER I MORTI DI REGGIO EMILIAFÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA
  
Compagno cittadino, fratello partigiano,Genosse Bürger, Bruder Partisan,
teniamoci per mano in questi giorni tristi:wir wollen uns an die Hand nehmen in diesen traurigen Tagen!
di nuovo a Reggio Emilia, di nuovo là in SiciliaWieder in Reggio Emilia, wieder in Sizilien drüben
son morti dei dei compagni per mano dei fascisti.starben Genossen von der Hand der Faschisten.
  
Di nuovo, come un tempo,sopra l'Italia interaWieder, wie einst, heult über ganz Italien
urla il vento e soffia la bufera.der Wind und bläst der Sturm.
  
A diciannove anni è morto Ovidio FranchiMit neunzehn Jahren starb Ovidio Franchi
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti.für diejenigen, die müde sind oder noch voller Zweifel.
Lauro Farioli è morto per riparare al tortoLauro Farioli starb, um die Schuld derer zu tilgen,
di chi si è già scordato di Duccio Galimberti.die Duccio Galimberti schon vergessen haben.
  
Son morti sui vent'anni, per il nostro domani:Sie alle starben in den Zwanzigern, für unser Morgen:
son morti come vecchi partigiani.Sie starben wie die alten Partisanen.
  
Marino Serri è morto, è morto Afro Tondelli,Marino Serri starb, es starb auch Afro Tondelli,
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti.doch die Augen der Brüder blieben trocken.
Compagni, sia ben chiaro che questo sangue amaroGenossen, vergesst niemals, dass dieses bittere Blut,
versato a Reggio Emilia, è sangue di noi tuttidas in Reggio vergossen wurde, unser aller Blut ist,
  
Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi,Blut von unserem Blut, Adern von unseren Adern,
come fu quello dei fratelli Cervi.wie jenes der Brüder Cervi es war.
  
Il solo vero amico che abbiamo al fianco adessoDer einzige wahre Freund, den wir jetzt zur Seite haben,
è sempre quello stesso che fu con noi in montagna,ist immer derselbe, der mit uns in den Bergen war,
ed il nemico attuale è sempre e ancora egualeUnd der gegenwärtige Feind ist immer und wieder dem gleich,
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagnagegen den wir in unseren Bergen und in Spanien gekämpft haben.
  
Uguale è la canzone che abbiamo da cantare:Es ist dasselbe Lied, das wir zu singen haben.
Scarpe rotte eppur bisogna andare.Kaputte Schuhe haben wir, und doch müssen wir weiter.
  
Compagno Ovidio Franchi, compagno Afro Tondelli,Genosse Ovidio Franchi, Genosse Afro Tondelli,
e voi, Marino Serri, Reverberi e Farioli,Und ihr, Marino Serri, Reverberi und Farioli,
dovremo tutti quanti aver, d'ora in avanti,von nun an haben wir euch alle
voialtri al nostro fianco, per non sentirci soli.an unserer Seite, damit wir uns nicht allein fühlen.
  
Morti di Reggio Emilia, uscite dalla fossa,Ihr Toten von Reggio Emilia, steigt aus euren Gräbern,
fuori a cantar con noi Bandiera rossa,steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“,
fuori a cantar con noi Bandiera rossa!steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org