A Daniel, un chico de la guerra
Alberto CortezOriginal | Versione italiana di Fiamma Lolli |
A DANIEL, UN CHICO DE LA GUERRA | A DANIEL, UN RAGAZZO DELLA GUERRA |
"A mí los dieciocho | I miei diciotto anni |
me pasaron de largo, | li ho vissuti con calma, |
estrenando opiniones, | tra le prime opinioni, |
intenciones y cantos. | intenzioni, canzoni. |
Como todos los chicos, | Come tutti i ragazzi |
con el puño cerrado | aspettavo il futuro, |
y en las puertas abiertas | a pugno chiuso, |
el futuro esperando. | sulle porte aperte. |
Al tuyo, bruscamente | Il tuo pugno, al contrario, |
te lo desamarraron | te lo fecero aprire |
y te hiciste a la niebla | e diventasti nebbia |
en el mar del espanto. | nel mare del terrore. |
Encallaron tus sueños... Daniel | T’hanno azzittito i sogni... Daniel |
en la turba y el barro. | nella mischia e nel fango. |
Fue la muerte bandera... | La tua morte una bandiera... |
y la vida un milagro. | la tua vita un miracolo. |
Lo mío fue distinto... Daniel... | Per me fu diverso... Daniel... |
lo mío no fue nada. | per me fu poco o niente. |
Yo no tengo esa sombra... | Io non ce l’ho quell’ombra... |
que vaga en tu mirada. | che vaga nel tuo sguardo. |
Mi batalla fue el riesgo | La mia lotta fu il rischio |
de un machete escondido | di un machete nascosto, |
y mi pozo de zorro, | la mia bocca di lupo |
un amor y un olvido. | fu un amore e un addio. |
Mi fusil, las pintadas | Il mio fucile, scritte |
en los muros vacíos | su grandi muri vuoti; |
y el morir por la Patria, | morire per la Patria, |
un discurso florido. | solo belle parole. |
Tu excusa de ser hombre: | La tua scusa per essere un uomo: |
algo más que el motivo | qualche cosa di più del motivo |
de la barba y el porte | della barba, del comportamento |
y el salir con los amigos, | e di uscire insieme agli amici, |
fue volverte habitante... Daniel | fu di farti abitante... Daniel |
de la lluvia y el frío; | della pioggia e del gelo; |
asumir el naufragio | fu assumere il naufragio |
con los cinco sentidos. | con tutti e cinque i sensi. |
Lo mío fue distinto... Daniel... | Per me fu diverso... Daniel... |
lo mío no fue nada. | per me fu poco o niente. |
Yo no tengo esa sombra... | Io non ce l’ho quell’ombra... |
que vaga en tu mirada. | che vaga nel tuo sguardo. |
Mi asunto fue un asunto | La mia preoccupazione non fu altro |
de madre preocupada | che la preoccupazione di mia madre, |
que no fuera muy tarde | che non tornassi tardi, troppo tardi |
el regreso a la casa. | la notte, a casa. |
De domingo a domingo | Da una domenica all’altra |
me peinaba las alas, | mi pettinava le ali, |
sin andar cada jueves | senza andare ogni giovedì |
reclamando su alma. | a reclamare l’anima. |
La tuya, sin embargo, | Al contrario, tua madre |
agotaba hasta el alba | vegliava fino all’alba |
las escasas noticias | sulle scarse notizie |
de las islas lejanas. | dalle isole lontane. |
Un indicio cualquiera... Daniel | Un indizio qualsiasi... Daniel |
un rumor que saltara, | una mezza parola, |
por pequeño que fuera... | per piccola che fosse... |
era ya la esperanza. | era già la speranza. |
Lo mío fue distinto... Daniel... | Per me fu diverso... Daniel... |
lo mío no fue nada. | per me fu poco o niente. |
Yo no tengo esa sombra... | Io non ce l’ho quell’ombra... |
que vaga en tu mirada. | che vaga nel tuo sguardo. |
El tiempo irá trayendo | Col tempo arriverà |
la amnesia inexorable. | l’amnesia inesorabile. |
Habrá muchas condenas | Ci saranno molte condanne |
y pocos responsables. | e pochi responsabili. |
Dirán que fue preciso, | Diranno che fu giusto, |
dirán, ""inevitable"", | diranno, "inevitabile", |
y al final como siempre | e infine, come sempre, |
será Dios el culpable. | la colpa sarà di Dio. |
La historia necesita | La storia ha bisogno, |
en sus escaparates, | nei suoi scaffali a vetri, |
ocultar el trasfondo | di nascondere le ragioni |
de tanto disparate. | di tanta bestialità. |
No es tuya la derrota... Daniel | Non è tua la sconfitta... Daniel, |
no cabe en tu equipaje, | non ti entra nello zaino. |
¿Acaso las gaviotas... | Sono forse i gabbiani... |
otra vez en el aire? | che volano di nuovo? |
Lo mío fue distinto... Daniel... | Per me fu diverso... Daniel... |
lo mío no fue nada. | per me fu poco o niente. |
Yo no tengo esa sombra... | Io non ce l’ho quell’ombra... |
que vaga en tu mirada." | che vaga nel tuo sguardo. |
N. d. T. (Nota della Traduttrice): I golpisti di cui parla Alberto Cortez agirono nella notte del 24 marzo 1976 (i versi "senza andare ogni giovedì / a reclamare l’anima" si riferiscono alle Madres che, dall’aprile del 1977, ogni giovedì sono scese in Plaza de Mayo per rendere pubblica la loro fame di verità). Trent’anni dopo, oggi, rendo omaggio alle oltre trentamila persone che per mano di quei criminali hanno perso la vita e pure la morte, scomparendo fisicamente ma non dalla memoria di chi le ha presenti hasta siempre nel proprio cuore e nella propria testa. A loro e a chi da quel delirio ha fatto ritorno, agli ex desaparecidos e desaparecidas - e tra loro in particolare alle mie amiche e compagne Liliana Gardella e Miriam Lewin, che con Munú Actis, Cristina Aldini ed Elisa Tokar hanno raccontato in Ese infierno (pubblicato in Italia col titolo Le reaparecide) la loro storia di sequestrate, torturate e sopravvissute al terrorismo di Stato e alle loro figlie e figli dedico questa traduzione. Quanto ai colpevoli, anche da parte mia mai potranno contare sulla benché minima assoluzione. |