Lingua   

13. By the Waters of Babylon

Cantate pour la Paix
Pagina della canzone con tutte le versioni


SPAGNOLO
Псалтирь 137

1(136-1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;

2(136-2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.

3(136-3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши--веселья: 'пропойте нам из песней Сионских'.

4(136-4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой?

5(136-5) Если я забуду тебя, Иерусалим, --забудь меня десница моя;

6(136-6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.

7(136-7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: 'разрушайте, разрушайте до основания его'.

8(136-8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!

9(136-9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
Salmo 137 - El amor de los cautivos por Sión

Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos
y llorábamos acordándonos de Sión.
De los sauces que hay en medio de ella
colgábamos nuestras cítaras.
Allí los que nos tenían cautivos nos pedían canciones,
los que nos habían llevado atados, alegría.
"Cantadnos algunos de los cantos de Sión".
¿Cómo habíamos de cantar las canciones de Yavé
en tierra extranjera?
Si yo me olvidara de ti, Jerusalén,
olvidada sea mi diestra.
Péguese mi lengua al paladar
si no me acordara de ti,
si no pusiera a Jerusalén por encima de mi alegría.
Recuerda, ¡oh, Yavé!, a los hijos de Edom el día de
Jerusalén,
los que decían: "¡Arrasad, arrasad hasta los cimientos!"
Hija de Babel, la devastadora,
dichoso el que te diere el pago
que a nosotros nos diste.
¡Bienaventurado quien cogiere y estrellare
contra la roca a tus pequeñuelos!



(Versión Nácar-Colunga)



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org