Lingua   

13. By the Waters of Babylon

Cantate pour la Paix
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleSPAGNOLO
13. BY THE WATERS OF BABYLON

By the waters, the waters of Babylon
We laid down and wept, and wept
for Thee Zion
We remember Thee, remember Thee Zion.

*

Près du fleuve de Babylone,
Nous étions assis, et nous pleurions
pour toi, Jérusalem.
Nous nous souvenons de toi, Jérusalem.

*

Presso il fiume di Babilonia
eravamo seduti, e piangevamo
per te, Gerusalemme.
Ci ricordavamo di te, Gerusalemme.
Salmo 137 - El amor de los cautivos por Sión

Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos
y llorábamos acordándonos de Sión.
De los sauces que hay en medio de ella
colgábamos nuestras cítaras.
Allí los que nos tenían cautivos nos pedían canciones,
los que nos habían llevado atados, alegría.
"Cantadnos algunos de los cantos de Sión".
¿Cómo habíamos de cantar las canciones de Yavé
en tierra extranjera?
Si yo me olvidara de ti, Jerusalén,
olvidada sea mi diestra.
Péguese mi lengua al paladar
si no me acordara de ti,
si no pusiera a Jerusalén por encima de mi alegría.
Recuerda, ¡oh, Yavé!, a los hijos de Edom el día de
Jerusalén,
los que decían: "¡Arrasad, arrasad hasta los cimientos!"
Hija de Babel, la devastadora,
dichoso el que te diere el pago
que a nosotros nos diste.
¡Bienaventurado quien cogiere y estrellare
contra la roca a tus pequeñuelos!



(Versión Nácar-Colunga)



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org