Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero
SIDON

Mitt barn, mitt barn,
mitt barn
tjocka läppar i solen
av honung, av honung
söt godartad tumör
ur din mor
pressad i den fuktiga
sommarhettan
och nu klump av blod öron
och mjölktänder

Och soldaternas ögon, rabiessjuka hundar,
jägare efter lamm
som förföljde människor liksom villebråd
tills det vilda blodet
har släckat deras törst
och sedan, järn i strupen, fängelsekedjor
och, inn i såren, deportationens giftsådd
så att ingenting mera kan växa av oss
från slätten til hamnen, trä, ax eller barn.

Adjö mitt barn, arvet
står dolt
i den här staden
som brinner, som brinner
och i kvället som faller
och i den här stora eldljuset
för din lilla död.
SIDÙNƏ

U pəččənènə mə’
u mə’
labbrə gròssə aw sàwlə
d’u mmə’l’ d’u mmə’l’
dolčə, bbunə təmàwnə
mamma taggw’
sprañətə ‘nn’ umətàwrə
d’əstə’t’ d’əstə’t’
mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə
dìndə də llattə
pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t
k’a škumə a vòkkə
kaččènnə u añidd’
p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə
kwànnə u sang’ salvağğə
‘nğə stətə’jə a vóggjə
e pójə u firrə jéndə
i firrə d’ a galàggjə
jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə
piččì də nustə da u fórə a u pùrt’
nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə
čà wé fé’, st’ ereditə’j’
s’askónnə
jéndə u pajéjsə
k’abbréwšə k’abbréwšə
jéndə a sàjrə kə šènnə
jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə
pə tàggwə mort’ pəččənènə.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org