Sidùn
Fabrizio De AndréOriginal | Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero |
SIDÙN U mæ ninin u mæ u mæ lerfe grasse au su d'amë d'amë tûmù duçe benignu de teu muaè spremmûu 'nta maccaia de staë de staë e oua grûmmu de sangue ouëge e denti de laete E i euggi di surdatti chen arraggë cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë a scurrï a gente cumme selvaggin-a finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún perchè de nostru da a cianûa a u meü nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü Ciao mæ 'nin l'eredítaë l'è ascusa 'nte sta çittaë ch'a brûxa ch'a brûxa inta seia che chin-a e in stu gran ciaeu de feugu pe a teu morte piccin-a. | SIDÙNƏ U pəččənènə mə’ u mə’ labbrə gròssə aw sàwlə d’u mmə’l’ d’u mmə’l’ dolčə, bbunə təmàwnə mamma taggw’ sprañətə ‘nn’ umətàwrə d’əstə’t’ d’əstə’t’ mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə dìndə də llattə pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t k’a škumə a vòkkə kaččènnə u añidd’ p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə kwànnə u sang’ salvağğə ‘nğə stətə’jə a vóggjə e pójə u firrə jéndə i firrə d’ a galàggjə jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə piččì də nustə da u fórə a u pùrt’ nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə čà wé fé’, st’ ereditə’j’ s’askónnə jéndə u pajéjsə k’abbréwšə k’abbréwšə jéndə a sàjrə kə šènnə jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə pə tàggwə mort’ pəččənènə. |