Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione ebraica di Riccardo Venturi - 2005
SIDUN

Nicuzzu miu,
sciatu do me cori.
Vucca rosa, duci
di meli, di meli.
Stringiuto ‘ntra lu pettu di to matri
nascisti a la muddura di la stati, la stati.
E ora cocciu di sangu 'un senti
di latti li denti…

E l’occhi de surdati, cani arraggiati
a circari e ammazzari cu voli scappari,
a scippari la carni a la povira genti
finu a quannu lu sangu nun sazìa la menti.
E nun avemu vuci, intra li sbarri, chiusi,
‘nta li vini l’acqua lorda di lu mari ca ni fa anniari,
picchì stu vilenu, ro chianu o molu,
nun lassa nè terra, nè spica
e mancu n'omu…

Dormi, dormi, figghiu,
ca lu suli s'ammuccia
nti sta città pirduta, c'abbrucia, c'abbrucia,
mentri scinni la notti
sutt a stu cielu nfucatu
chianciu la to morti.
סידון

פבריציו דה אנדרה 1984
תרגם בעברית ריקרדו ונטורי 2005

ילדי שלי ילדי
שלי
שפתים שמנים בשמש
דבש דבש

גדול אמך
מתוק שפיר
סחוט בחם הקיץ
המחניק

ועחשו קריש דם, אזנים
ושני חלב

ועיני החיילים ככלבים נלהבים
עם הקצף בפה
צידי טלים
שרדפו את האנשים כמו ציד
עד שהדם הפראי
כבה את צמאונהם דם
ואחר-כך הברזל בגרון, שרשרת הכלא
ובהפצעות, הזרע הרעלי של הגרוש
למען לא יכולים יותר לגדל ממישור למזח
עצים וגם לא שבלת וגל לא בן.

שלום ילדי, הירשה
מסתרה
בעיר הזו
שבוער שבוער
בערב נופל
ובאור הגדול הרשף הזה
למבתך קטן.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org