Sidùn
Fabrizio De AndréOriginal | Versione ebraica di Riccardo Venturi - 2005 |
SIDÙN U mæ ninin u mæ u mæ lerfe grasse au su d'amë d'amë tûmù duçe benignu de teu muaè spremmûu 'nta maccaia de staë de staë e oua grûmmu de sangue ouëge e denti de laete E i euggi di surdatti chen arraggë cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë a scurrï a gente cumme selvaggin-a finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún perchè de nostru da a cianûa a u meü nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü Ciao mæ 'nin l'eredítaë l'è ascusa 'nte sta çittaë ch'a brûxa ch'a brûxa inta seia che chin-a e in stu gran ciaeu de feugu pe a teu morte piccin-a. | סידון פבריציו דה אנדרה 1984 תרגם בעברית ריקרדו ונטורי 2005 ילדי שלי ילדי שלי שפתים שמנים בשמש דבש דבש גדול אמך מתוק שפיר סחוט בחם הקיץ המחניק ועחשו קריש דם, אזנים ושני חלב ועיני החיילים ככלבים נלהבים עם הקצף בפה צידי טלים שרדפו את האנשים כמו ציד עד שהדם הפראי כבה את צמאונהם דם ואחר-כך הברזל בגרון, שרשרת הכלא ובהפצעות, הזרע הרעלי של הגרוש למען לא יכולים יותר לגדל ממישור למזח עצים וגם לא שבלת וגל לא בן. שלום ילדי, הירשה מסתרה בעיר הזו שבוער שבוער בערב נופל ובאור הגדול הרשף הזה למבתך קטן. |