Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch
SIDONSIDON
Mon petit mon petit
à moi
ses lèvres grasses au soleil
de miel de miel
tumeur douce bénigne
de ta mère
pressé dans la chaleur humide
de l’été de l’été
et maintenant, un caillot de sang d’oreilles
et de dents de lait
Mein Kind, mein Kind,
volle Lippen an der Sonne
wie Honig, wie Honig,
süsse gutartige Geschwulst
deiner Mutter,
in die Schwüle des
Sommers gedrückt
und fetzt ein Klumpen aus Blut
und Ohren und Milchzähne
Et les yeux des soldats comme des chiens
écumant de rage, les chasseurs d’agneaux
courant les gens comme du gibier
jusqu’à ce que le sang sauvage n’a apaisé leur soif
et puis le fer dans la gorge les chaînes de la prison
dans les blessures la graine toxique de la déportation
pour qu’il ne croisse plus d’arbres
de la plaine à la mer, ni d’épis ni d’enfants.
Und die Augen der Soldaten wütende Hunde,
Schaum vor dem Mund,
Menschen verfolgen sie wie Wild,
bis das wilde Blut
ihre Lust auslöscht,
und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses,
und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung,
damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen
kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn.
Adieu mon petit, l’héritage
est cachée
dans cette ville
qui brûle qui brûle
dans le soir qui tombe
et dans cette grande lumière de feu
pour ta petite mort.
Tschuss, mein Kind,
das Erbe ist verborgen
in dieser Stadt,
die brennt, die brennt
in der hereinbrechenden Nacht
und in dieser grossen Feuersbrunst
für deinen kleinen Tod.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org